Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

alguien que se le parecía mucho

  • 1 closely

    adverb Look closely at him; She resembles her father closely.) mucho, detenidamente, estrechamente
    tr['kləʊslɪ]
    1 (connect) estrechamente, muy
    2 (resemble) mucho
    3 (carefully - watch, listen) atentamente; (follow) de cerca; (question) a fondo
    closely ['klo:sli] adv
    : cerca, de cerca
    adv.
    apretadamente adv.
    de cerca adv.
    estrechamente adv.
    'kləʊsli
    1) <connected/associated> estrechamente
    2)
    a) ( at a short distance) <follow/mark> de cerca
    b) ( carefully) <study/examine> detenidamente; < watch> de cerca, atentamente; < question> a fondo
    3)

    a closely fought o contested game — un partido muy reñido

    ['klǝʊslɪ]
    ADV
    1) (=carefully) [look, examine] atentamente, de cerca

    to watch closely — fijarse, prestar mucha atención

    to listen closely — escuchar con atención, escuchar atentamente

    2) (=nearly)

    to resemble sth/sb closely — parecerse mucho a algo/algn

    closely related/connected — estrechamente relacionado/unido

    closely packed[case] repleto

    * * *
    ['kləʊsli]
    1) <connected/associated> estrechamente
    2)
    a) ( at a short distance) <follow/mark> de cerca
    b) ( carefully) <study/examine> detenidamente; < watch> de cerca, atentamente; < question> a fondo
    3)

    a closely fought o contested game — un partido muy reñido

    English-spanish dictionary > closely

  • 2 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 3 look

    luk
    1. verb
    1) (to turn the eyes in a certain direction so as to see, to find, to express etc: He looked out of the window; I've looked everywhere, but I can't find him; He looked at me (angrily).) mirar
    2) (to seem: It looks as if it's going to rain; She looks sad.) parecer
    3) (to face: The house looks west.) dar a

    2. noun
    1) (the act of looking or seeing: Let me have a look!) ojeada
    2) (a glance: a look of surprise.) mirada
    3) (appearance: The house had a look of neglect.) aspecto, apariencia
    - - looking
    - looks
    - looker-on
    - looking-glass
    - lookout
    - by the looks of
    - by the look of
    - look after
    - look ahead
    - look down one's nose at
    - look down on
    - look for
    - look forward to
    - look here!
    - look in on
    - look into
    - look on
    - look out
    - look out!
    - look over
    - look through
    - look up
    - look up to

    look1 n
    1. mirada / vistazo
    2. expresión
    3. aspecto / pinta
    good looks belleza / buen parecido
    look2 vb
    1. mirar
    2. parecer / tener aspecto
    it looks easy, but it's difficult parece fácil, pero es difícil
    to look forward to tener ganas de / hacer ilusión
    look out! ¡cuidado!
    tr[lʊk]
    1 mirar (at, -)
    what are they looking at? ¿qué miran?
    2 (seem) parecer
    how do I look? ¿qué tal estoy?
    1 mirar
    2 (seem) parecer
    3 familiar (plan) pensar, tener pensado,-a
    1 (glance) mirada
    2 (appearance) aspecto, apariencia
    4 (fashion) moda
    1 ¡mira!
    1 belleza f sing
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    by the look(s) of it por lo visto
    look alive! / look lively! familiar ¡espabílate!
    look before you leap antes de que te cases mira lo que haces
    not to be much to look at familiar no ser demasiado guapo,-a, no ser ninguna belleza
    to look around for something andar buscando algo
    to look on the bright side (of things) mirar el lado bueno de las cosas
    to look sharp SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL familiar (hurry) darse prisa 2 (be careful) tener cuidado
    to look well on somebody sentar bien a alguien
    look ['lʊk] vi
    1) glance: mirar
    to look out the window: mirar por la ventana
    2) investigate: buscar, mirar
    look in the closet: busca en el closet
    look before you leap: mira lo que haces
    3) seem: parecer
    he looks happy: parece estar contento
    I look like my mother: me parezco a mi madre
    4)
    to look after : cuidar, cuidar de
    5)
    to look for expect: esperar
    6)
    to look for seek: buscar
    look vt
    : mirar
    look n
    1) glance: mirada f
    2) expression: cara f
    a look of disapproval: una cara de desaprobación
    3) aspect: aspecto m, apariencia f, aire m
    expr.
    mira v.
    n.
    ademán s.m.
    apariencia s.f.
    aspecto s.m.
    búsqueda s.f.
    cara s.f.
    cariz s.m.
    empaque s.m.
    facha s.f.
    gesto s.m.
    mirada s.f.
    miramiento s.m.
    ojeada s.f.
    parecer s.m.
    vista s.f.
    vistazo s.m.
    v.
    buscar v.
    mirar v.
    observar v.
    parecer v.
    lʊk
    I
    1) ( glance) mirada f

    if looks could kill... — si las miradas mataran...

    to have o take a look at something/somebody — echarle un vistazo a algo/alguien

    I bought this - let's have a look — compré esto - ¿a ver?

    have o take a good look at the picture — fíjate bien en el cuadro, mira bien el cuadro

    I'll have to take a long, hard look at the figures — tendré que estudiar detenidamente las cifras

    2) (search, examination)

    have a look for my pipe, will you? — mira a ver si me encuentras la pipa, por favor

    do you mind if I take a look around? — ¿le importa si echo un vistazo?

    3)
    a) ( expression) cara f
    b) ( appearance) aire m

    he's down on his luck by the look(s) of him — a juzgar por su aspecto, está pasando una mala racha

    c) ( Clothing) moda f, look m
    d) looks pl ( beauty) belleza f

    she was attracted by his good looksla atrajo lo guapo or (AmL tb) lo buen mozo que era


    II
    1.
    2)
    a) (see, glance) mirar

    I looked around — ( behind) me volví a mirar or miré hacia atrás; ( all around) miré a mi alrededor

    to look down — ( lower eyes) bajar la vista; (from tower, clifftop) mirar hacia abajo

    he looked straight o right through me — me miró sin verme

    to look up — ( raise eyes) levantar la vista; (toward ceiling, sky) mirar hacia arriba

    to look on the bright side of something — ver* el lado bueno or positivo de algo

    to look the other way — ( ignore) hacer* la vista gorda; ( lit) mirar para otro lado, apartar la vista

    b) (as interj)

    (now) look here — oye tú!, escucha un momento!

    c) ( face)

    our window looks northnuestra ventana da al norte or está orientada al norte

    to look ONTO something — dar* a algo

    3) (search, investigate) mirar, buscar*

    look before you leap — mira lo que haces, mira dónde te metes

    4) (seem, appear)

    he looks well/ill — tiene buena/mala cara

    she looks unhappy — parece (que está) triste, se la ve triste (AmL)

    he's 60, but looks 20 years younger — tiene 60 años, pero aparenta 20 menos

    how does it look to you? — ¿a ti qué te parece?

    will they stay? - it looks like it — ¿se quedarán? - parece que sí or eso parece

    to look as if o as though: it looks as though it's healing nicely parece que está cicatrizando bien; you look as though you could use a drink me da la impresión de que no te vendría mal un trago; to look alive o lively o (BrE also) sharp — (colloq) espabilar (fam)


    2.
    look vt mirar
    Phrasal Verbs:
    [lʊk]
    1. N
    1) (=glance) mirada f, vistazo m

    to have a look at sth — echar un vistazo a algo

    have a look at this! — ¡mira esto!, ¡échale un vistazo a esto!

    shall we have a look round the town? — ¿damos una vuelta por la ciudad?

    to take a look at sth — echar un vistazo a algo

    take a look at this! — ¡míra esto!, ¡échale un vistazo a esto!

    to take a long hard look at o.s. — (fig) examinarse a sí mismo detenidamente

    do you want a look? — ¿quieres verlo?

    2) (=expression) mirada f

    he gave me a furious look — me miró furioso, me lanzó una mirada furiosa

    if looks could kill*... — si las miradas mataran...

    3) (=search)

    have another look! — ¡vuelve a buscar!

    4) (=air, appearance) aire m, aspecto m, pinta * f

    by the look(s) of it or things — a juzgar por las apariencias

    by the look(s) of him... — viéndole, se diría que...

    you can't go by looks alone — es arriesgado juzgar por las apariencias nada más

    to like the look of sb/sth, I don't like the look of him — me cae mal, no me fío de él

    5) looks (=attractiveness)

    good looks — belleza fsing

    she has kept her looks — sigue tan guapa como siempre

    she's losing her looks — no es tan guapa como antes

    6) (=fashion) moda f, estilo m

    the new look — la nueva moda

    2. VI
    1) (=see, glance) mirar

    look! — ¡mira!

    look here! — ¡oye!

    just look! — ¡mira!, ¡fíjate!

    look who's here! — ¡mira quién está aquí!

    to look into sb's eyesmirarle a los ojos a algn

    to look the other way — (lit) mirar para el otro lado; (fig) hacer como que no se da cuenta

    to be looking over sb's shoulder — (fig) estar siempre vigilando a algn

    - look down one's nose at sth/sb
    2) (=search)

    look again! — ¡vuelve a buscar!

    3) (=seem, appear) parecer, verse (LAm)

    to look one's ageaparentar or representar su edad

    she doesn't look her ageno aparenta or representa la edad que tiene

    it looks all right to me — me parece que está bien

    it will look bad — (fig) quedará mal

    he wanted to look his best for the interview — quería estar lo mejor (arreglado) posible para la entrevista

    he just does it to look big *lo hace solo para impresionar

    they made me look a foolme hicieron quedar como un idiota

    they made me look foolishme hicieron quedar en ridículo

    he looks good in a uniform — está muy guapo en uniforme

    he looks happyparece contento

    she wasn't looking herself — parecía otra, no parecía la misma

    how does it look to you? — ¿qué te parece?

    how do I look? — ¿cómo estoy?

    she's 70 but doesn't look ittiene 70 años pero no los aparenta or representa

    look lively! * — ¡muévete! *

    that cake looks niceese pastel tiene buena pinta *

    that hairstyle makes her look oldese peinado la hace parece mayor

    to look the part — (fig) parecerlo

    she looked prettier than ever — estaba más guapa que nunca

    how pretty you look! — ¡qué guapa estás!

    it looks promisingparece prometedor

    to make sb look small — (fig) rebajar a algn

    he looks tiredparece cansado

    to look well[person] tener buena cara

    it looks well — parece muy bien, tiene buena apariencia

    4)

    to look like

    a) (=be in appearance)

    what does she look like? — ¿cómo es físicamente?

    b)

    to look like sb(=resemble) parecerse a algn

    this photo doesn't look like him — la foto no se le parece, en esta foto no parece él

    c) (=seem)
    5)

    to look as if or as though: it looks as if or as though the train will be late — parece que el tren va a llegar tarde

    try to look as if or as though you're glad to see me — haz como que te alegras de verme

    it doesn't look as if or as though he's coming — parece que no va a venir

    6) (=face)

    it looks south[house] mira hacia el sur, está orientada hacia el sur

    7) (=seek)

    they are looking to make a profit — quieren sacar ganancias

    3. VT
    1) (=look at) mirar

    to look sb (straight) in the eye(s) or in the face — mirar directamente a los ojos de algn

    I would never be able to look her in the eye(s) or face again — no podría resistir su mirada, siempre me avergonzaría al verla

    2) (=pay attention to)

    look what you've done now! — ¡mira lo que has hecho!

    look where you're going! — ¡fíjate por donde vas!

    LOOK FOR
    Omission of article
    Don't translate the article "a" in sentences like I'm looking for a flat, when the number of such things is not significant since people normally only look for one at a time:
    I'm looking for a flat Estoy buscando piso
    He's looking for a secretary Busca secretaria The personal a is not used before people when the article is omitted as above. ► Do translate the article when the thing or person is qualified:
    He's looking for a little flat Busca un piso pequeño NOTE: When translating examples like I'm looking for someone to... translate the English to-infinitive using que + ((subjunctive)):
    I'm looking for someone to help with the children Busco a alguien que me ayude con los niños
    I'm looking for a mechanic to repair my car Busco a un mecánico que me arregle el coche For further uses and examples, see main entry
    * * *
    [lʊk]
    I
    1) ( glance) mirada f

    if looks could kill... — si las miradas mataran...

    to have o take a look at something/somebody — echarle un vistazo a algo/alguien

    I bought this - let's have a look — compré esto - ¿a ver?

    have o take a good look at the picture — fíjate bien en el cuadro, mira bien el cuadro

    I'll have to take a long, hard look at the figures — tendré que estudiar detenidamente las cifras

    2) (search, examination)

    have a look for my pipe, will you? — mira a ver si me encuentras la pipa, por favor

    do you mind if I take a look around? — ¿le importa si echo un vistazo?

    3)
    a) ( expression) cara f
    b) ( appearance) aire m

    he's down on his luck by the look(s) of him — a juzgar por su aspecto, está pasando una mala racha

    c) ( Clothing) moda f, look m
    d) looks pl ( beauty) belleza f

    she was attracted by his good looksla atrajo lo guapo or (AmL tb) lo buen mozo que era


    II
    1.
    2)
    a) (see, glance) mirar

    I looked around — ( behind) me volví a mirar or miré hacia atrás; ( all around) miré a mi alrededor

    to look down — ( lower eyes) bajar la vista; (from tower, clifftop) mirar hacia abajo

    he looked straight o right through me — me miró sin verme

    to look up — ( raise eyes) levantar la vista; (toward ceiling, sky) mirar hacia arriba

    to look on the bright side of something — ver* el lado bueno or positivo de algo

    to look the other way — ( ignore) hacer* la vista gorda; ( lit) mirar para otro lado, apartar la vista

    b) (as interj)

    (now) look here — oye tú!, escucha un momento!

    c) ( face)

    our window looks northnuestra ventana da al norte or está orientada al norte

    to look ONTO something — dar* a algo

    3) (search, investigate) mirar, buscar*

    look before you leap — mira lo que haces, mira dónde te metes

    4) (seem, appear)

    he looks well/ill — tiene buena/mala cara

    she looks unhappy — parece (que está) triste, se la ve triste (AmL)

    he's 60, but looks 20 years younger — tiene 60 años, pero aparenta 20 menos

    how does it look to you? — ¿a ti qué te parece?

    will they stay? - it looks like it — ¿se quedarán? - parece que sí or eso parece

    to look as if o as though: it looks as though it's healing nicely parece que está cicatrizando bien; you look as though you could use a drink me da la impresión de que no te vendría mal un trago; to look alive o lively o (BrE also) sharp — (colloq) espabilar (fam)


    2.
    look vt mirar
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > look

  • 4 freirus

    Freirus, magos, curanderos, desencantadores de embrujamientos, etc. De los Freirus se han contado muchas historias, algunas ciertas, otras meras leyendas y muy pocas están en lus cuentos. Yo ahora les voy a contar la historia relacionada con lo misterioso de las Xantinas y freirus. "L'ESTORIA DE XANTA ROUXA" —Acorreláu per argutóuxes cumes que fasta les mesmes ñubes s'espurríen, pa xorber d'échos nus envernus les ñeves ya nus branus les güáitades, ben per mor de les borrines ou de bétchadas orbayadas, ou de choveres xin tinu, cundu atroñiquen lus cielus, ya en pocétchos centellóuxes s'esmadrían ente reblagus en manplenáes de riadas. Ou cundu nes campes nuétches baxu 'l paxiétchu d'estrellas, qu'acobertorién lus érus de moyadas alboriadas, ou cundu 'l tempu trastola, ya baxan prietes borrinas xemandu las orbayadas, que fartucaben al vátche que comu xardín divinu per les argutóuxes cumes yera curiáu en muriada. —Nisti vátchiquin d'enxuenu que mil nomes xin chevara, mal nomáu xamás cheldara, perque mil vátches semexus a miou Melgueirina Asturies per tous lus lláus l'engalanan. Isti vátche yera un xardín que xempre verdi lu taba, lu mesmu nel plenu envernu que nel branu magosteiru, dou embruxantes aldines per uquiera lu poblaban, de xentes fortes ya bravas, que fellices trabayaban, disdi que el sol allumbraba, fasta que la nuétche prieta nun dexaba güétchar nagua. —Sous erus daben lu mesmu 'l perexil que l'escanda, lus arbeyinus de Mayu, ya tou la clás de ximiente qu'el llabrador la xemara. Nus sous teixus tou la fame taba d'afechu xebrada. —Allindiaben sous rebañus d'uveyes, vaques, ya yegues, que nus préus, ou nas brañadas pastiaben yerbes mu sanas. Nuna 'ldina d'isti vátche fae mamplenaú d'anus, fexu rellumbru ista hestoria que l'uréei cundu guaxe de chingua d'un bon vaqueiru que tamén él l'ureáre. —Ista cheyenda ou hestoria que ches cuntu you nagora, fói fecha per el amore, 'l xufrimientu ya la chárima, ya per oitres munches couxes qu'allumbra l'alma humana. —Yera Rouxina tan pura, tan ñatural ya melgueira, tan fermóuxa ya ben cheldá que nin el mesmu Faidor oitra mexor n'encaldara. Yera fía d'una viuda de rancuayina llabranza, qu'ente les dous trabayaben, con la gavita l'aldina, que toes sous xentes con gociu l'apurríen cundun cuadraba. Perque Rouxina yera dalgu que embruxaba y encantaba, que semaba l'allegría per uquier qu'espatuxara, Rouxina xegún les xentes yera un anxelín del ciellu, tan roxiquina y a guapina comu las divinas xanas. —Sous güétchus yeran mesterius qu'al mirar tou l'embruxaban, l'allumbraben d'allegríes, l'alleraben d'esperancias, l'aviñonaben pel gociu qu'en sou alma fogueiraba. Sous güétchus faían falugus, apurriendu mil promexas xin écha falar pallabra. Tous lus mozus d'aquel vátche taben ameruxáus d'amore per la melgueira Rouxina, pos tóus ca cual per xigu, cuntábenxe ben queríus per la melgueirina xana. —Cundu chegaben les romeríes naquel vátche d’énxuenu, toes les xentes dexaben lous trabayus, y'apaxiétchaes con sous gales de festa, diben allegres ya fellices con xantificanti respeutu, a festexar al sou Xantu ou Xantina que tou 'l añu le reizaban, rogándoyes que sous femes nun mal partu nun bétcharan ou que lus chobus ya 'l oxu nun chuquinaren sous vaques, sous uvées ou cheguadas, ou qu'el tempu vena bonu p'el maíz ya las patacas, ya cundu 'l mes de la yerbe nun choviere nin orbayara, pa poder metela bona nus payares ya nas baras, axín como oitres couxes que a sous Xantus pigüeñaban. —Ya trés lus reizus al Xantu ou a la Vírxen qu'aduraban, tóus diben pa sous teixus en hermaná fellizada, y'enzulaben el banquete que faíen col cordeiru mexor de la sou teixada, ya oitres guixus ya llambicus, que pa tal chelda forniaban. —Ya despós de tous fartus e achegres en romaurada, colaben pa la campeira dou lus múxicus gaitaban, ya tóus xemáus de diches con alegría danciaban lu mesmu la xente viétcha qu'angunes xotes danciaba, que la xuventú enteira que de baítchar n'adondaban, xempre xuníus nel dexéu de la querencia qu’embruxa l 'amore que ca cual cata, mái nus mozus que nes móuces pos ístas son mái recatas, perque la fema que pirdi la sou gonra endenantes de qu'el cura la caxara, cheva cuaxigu la duda de ser muyer fellizada. (Bona dote tenes fía, que yes fermóxa e gonrada, 'l díe que pirdas la gonra si nun yes muyer caxada, tou dote nun val pa nagua). Axin falaben les maes tous lus díes a sous fías, enus tempus d'endenantes, cundu la mútcher namái que yera 'l ama en sou teixu cundu 'l sou home nun taba. Peru güéi que la muyer ye 'l xuez que chelda les lleyes, ou 'l guardia que t'encarxela, ou 'l aboguéu falancieru que la xusticia simielga ou 'l fiscal endiañáu que t'achuquina xin pena, falu you que la mútcher güéi poucu estima sou gonra, sou embruxu mesterióxu, sou divinidá grorióuxa, sou ser má del mesmu Cristu, sou ser mantina e fermóuxa. —Ya coyendu la güítcha p'afalar denuéu continu ista hestoria ou cheyenda, falu qu'achí naquel baítche, tous lus mozus faíen dance p'eñamorar a Rouxina, tóus lampriáus nel esgolazu queríen xorber nus sous güétchus el embruxu qu'allumbraben, d'angunus envallentáus falábenle mu xellín que taben per écha llocus, peru Rouxina xonrienti a dalgún sou xi ches daba, ya ñocenti comu ‘n ánxel con sous embruxantes güeyus ya sou melgueira falancia, per xemexu afalagaba, engolguiéndulus nun fuéu que mái sou amore queimaba. —E anxín con tóus per lu mesmu, danciaba ya se reyía, falaba ya canturriaba, ya sous güeyus mesterióxus l’amor per uquier xemaban. TRADUCCIÓN.— (LA HISTORIA DE SANTA ROSA). Rodeado por altas cumbres, que hasta las mismas nubes con gallardía se estiraban, para beber de ellas en los inviernos las nieves y en los veranos las aguas, bien por mediación de nieblas o de ricas escarchadas, o de lluvias que sin tino cuando los cielos tronaban y la centella o el rayo como la luz caminaba, y las nubes se rompían en torrentes de riadas. O cuando en las noches claras bajo el manto de estrellas, que cubrían todos los campos mojados por la alborada, que tal hartaba a todo el valle, que como jardín divino, por las altas montañas era cuidado por sus naturales murallas. —En este valle de ensueño, que mil nombres si llevara mal llamado jamás fuera, porque mil valles divinos, parecidos este ensueño, en mi Dulce Tierrina por todos sus lados la engalanan. —Este valle era un jardín que siempre verde lo estaba, lo mismo en el pleno invierno, que en el verano más caluroso, donde embrujadoras aldeas por todas partes poblaban, de gentes fuertes y bravas que felices trabajaban, desde que el sol salía, hasta que la oscura noche no dejaba ver ya nada. Sus tierras daban lo mismo el perejil que el trigo, que los guisantes tempranos, que cualquier clase de siembra que el labrador trabajara. En sus casas toda hambre del todo estaba apartada. —Las nobles y bravas gentes de aquel valle de ensueño, cuidaban a sus rebaños de ovejas, vacas y yeguas, que en los verdes prados, puertos, morteras u brañas, pastiaban abundantes y buenas hierbas. En una de las aldeas de este valle, hace muchos años se a alumbró esta historia, que yo escuché siendo niño, de boca de un buen vaqueiru, que también él la escuchara. —Esta leyenda o historia que yo les voy a contar ahora, fue nacida del amor del sufrimiento y la lagrima y de muchas otras cosas que alumbra el alma Humana. —Era la joven Rosina tan, pura y tan natural, tan dulce y tan hermosa, y también deseada estaba, que hasta el propío Hacedor otra mejor no creara. Era hija de una viuda de muy pequeña labranza, que entre las dos trabajaban, con la ayuda de las gentes de la aldea, que les prestaban cuando la necesitaban. Rosina era ése algo que embrujaba y encantaba, que sembraba la alegría por donde ella caminara. Rosina según las gentes, era un angelín del cielo, tan rubia y hermosa como las divinas Xanas. —Sus ojos eran misterio que al mirar todo lo embrujaba, alumbrando la alegría, repartiendo la esperanza, llenando a todos del gozo que en su alma se hornaba. Sus ojos hacían halagos prodigando las promesas sin ella decir palabra. Todos los mozos del valle estaban llenos de amor por la dulce y encantadora Rosina, y cada cual para si mismo ya se contaba amado por la preciosa diosa. —Cuando llega el tiempo de las fiestas o romerías en aquel valle de ensueño, todas sus gentes dejaban sus trabajos, y vestidos con sus mejores galas, iban alegres y felices, con santificado respeto, a festejar a su Santo o Santina, que en todo el año le rezara, rogándole que sus hembras tuvieran un buen parir, o que los lobos o el oso no matase a sus ganados, o que el tiempo viniese bueno para el maíz, y las patatas y que en el mes de recoger la hierba no lloviese ni lloviznara, para poder tener buena hierba en los pajares y las varas, así como muchas otras cosas que a sus santos les rogaban. Y tras de los rezos al Santo o a la Virgen que adoraban, todos se marchaban para sus casas en hermanada felicidad, y festejaban el banquete que hacían con los corderos mejores de sus rebaños, y otros guisos y confites que para tales fiestas se industriaban. —Y después de todos hartos y alegres en romería, se iban para la campa donde los músicos tocaban, y todos llenos le dichas con alegría danzaban, lo mismo las gentes viejas que algunas jotas bailaban, que toda la juventud que de danzar no casaba, siempre unida en el deseo, de la querencia que embruja, el amor que cada cual buscaba, más en los mozos que en las mozas, pues éstas son más recatas, porque la hembra que pierde su honra antes de ser casada, puede que jamás alcance la felicidad soñada. (Buen dote tienes hija mía, que eres hermosa y honrada, el día que pierdas tu honra sino eres mujer casada, tu dote no vale nada). Así hablaban las madres todos los días a sus hijas en los tiempos ya pasados, cuando la mujer sólo era el ama en su casa siempre que el hombre no estuviera. Pero hoy que la mujer es el juez que hace leyes o el guardia que te encarcela, o el abogado hablador que la justicia menea, o el fiscal endemoniado que te asesina sin pena, digo que hoy la mujer muy poco esta a su honra, su divinidad gloriosa, su ser la madre de Cristo, su ser querida y hermosa. —Y cogiendo la aguijada para arrear con tino esta leyenda o historia, les digo que en aquel valle de ensueño, todos los mozos, bailaban, reían, cantaban y todo cuanto hacían y pensaban iba encaminado para enamorar a la hermosa y divinizante Rosina, pues todos estaban hambrientos y sedientos hasta el enloquecimiento, por poder satisfacerse con las embrujantes miradas de sus misteriosos y encantadores ojos, algunos mozos más osados, le decían muy despacio y con grande veneración, que estaban enloquecidos de amor por ella. Pero Rosina sonriéndose siempre con su candidez acostumbrada, a ninguno le daba su sí, e inocente como un ángel, con sus embrujantes ojos y su dulce palabra, por igual a todos halagaba, envolviéndoles dentro de un embriagador y divino fuego en el que sólo su amor les quemaba. Y así con todos por igual, bailaba y se reía, hablaba y cantaba, y sus ojos misteriosos el puro e inocente amor por todas partes sembraba. "JUAN EL CURANDERO" —Era Juan hombre maduro sin llegar en esta edad a su total madurez, y era viejo en ser tan pobre como la propia vejez, pues no hay viejo que sea rico aunque más dineros tenga que el mundo que tener. Ya que el dinero en el viejo (y a esta edad yo he de llegar si la parca en mi camino no me siega mi querer, y quisiera me respeten como yo desde mi infancia con el anciano lo hacer) u otra riqueza que fués, sólo le sirve de abrigo, de tranquilidad tal vez, y para que todos sus deudos le mimen y les respeten, como el mejor de sus males para heredarle después. —Yo no se si me comprenden por no explicarme muy bien, yo no llamo viejo al tiempo, porque el tiempo viejo no es, yo llamo anciano a los seres que han perdido la alegría, la ilusión y el apetito, y cuando esto se pierde el más joven viejo es. —Digo yo que me han contado, que Juan no tenía riquezas, y que vivía solitario en una humilde cabaña que él mismo se fabricara, era hijo de aquel valle, dónde sus padres un día tuvieran buena labranza, pero siendo él un niño que apenas lo recordar, vendieron toda la hacienda y se fueron a ultramar. Y en aquellas tierras ricas al otro lado del mar, Juan conoció la fortuna que del trabajo sus padres la pudieron enfornar (hornar), también conoció el amor, y la alegría de vivirlo con el placer que él te dar, pero el vicio de las drogas que a otros muchos te empujar, le hicieron perder su suerte y en la desgracia rodar, y esta negra desventura al presidio le llevar, de dónde salió tan pobre de riquezas y de honor, que en él ya nadie confiar. —Desesperado y mendigo, sin familia y sin hogar, Juan regreso a su Tierrina, al valle que había nacido, y a las argutas montañas que con recelo le guardar, y una vez en el lugar dónde él al mundo llegar, en terreno comunal edifico su cabaña, y tras ella hizo una huerta que con sapienza cuidar, dónde florecía la planta que tras bien elaborada él con placer la fumaba y del mundo se olvidar. —Juan vivía de la caza, de la pesca de ser hombre de mente despierta a ultranza, y quizás bien educada en el delicado oficio de curar la enfermedad, pues él sanaba a las gentes con sus potingues y ungüentos industriados con las plantas que en el monte él arrancar, así aliviaba el reuma, los catarros y otros males, que el médico no sanar. Muchas veces sus palabras sabias por bien atinadas, hacían más bien al enfermo, que el doctor y su receta, que a parte de ser muy cara, raras veces era eficaz. —Juan era un astur de casta, de estatura premediada, de rostro agradable y firme, con nariz recta y holgada, de boca que sonreía aunque palabra no hablara, de ojos tristes y avispados, del color de la esmeralda, sus cabellos eran negros para contraste de raza, y su caminar sereno tranquilidad sin par, le daban el firme aire de poder y libertad. Juan practicaba la industria de curar la enfermedad no cobrando jamás nada, pero todos le ofrendaban mucho más que si cobrara, quizás fuese porque Juan, era hombre que las gentes le querían, le admiraban y le honraban. —Una tarde estaba Juan sentado frente a su casa, que alejada de la aldea en solitario se alzaba, silencioso y cabizbajo no viendo que le observaban, Juan cavilaba en silencio, o tal vez feliz lo fuera y en nada quizás pensara. Más de pronto alguien le dijo con voz cristalina y clara, como las aguas que nacen en las fragosas montañas, con voz cantarina y brava, como la que hace el malvís en la libertad del campo, dueño y señor de su ente, no siendo esclavo de nada, con voz mansa y adulzada, como la que hace la hembra, cuando a su amado le invita, o a su cachorro le halaga, con voz cálida e inocente, como los rayos del sol que dan vida a todo ser, sin preguntar si hay algunos que no merecen tal gala con voz que era un embrujo, para cualquier ser viviente que su música escuchara: —¡Señor Juan! ¿Se encuentra enfermo, o tal vez tiene tristezas que le infelizan su alma? —Juan levantó su mirada, y allí en mitad del camino Rosina le reparaba, con sus candorosos ojos y una divina sonrisa que en sus boca bailoteaba. —¡No preciosa soy feliz, no tengo en pobreza nada, que me fabrique el dolor, ni el odio ni la venganza, ni el egoísmo maligno, ni una ilusión desquiciada! —¡Soy feliz porque soy rico, al saber que no poseo querella de hacienda vana, tengo comida y cobijo, vecinos que bien me quieren y muy tranquila mi alma. —¿Puedo sentarme a tu lado a charlar si tiene gracia...? —¡Tengo la gracia del cielo, cuando hasta mi lado llega, la hermosura más preciada por la inocencia guiada! —¡Puedes Rosina si quieres hacer cuanto a ti te plazca! —¡Señor Juan, yo soy curiosa, como mujer bien pagada, cuentan en la aldea cosas de usted y ninguna mala, pero yo quiero saber esa tristeza que tienen sus ojos que ahora me halagan, ese no querer tener, cuando todos en la vida, por el poseer se afanan! —¡No están tristes mis pupilas, ya que en verdad son dichosas, tal vez se encuentran cansadas, por el placer tan inmenso que en todo momento gozan! —¿Cómo es posible señor, que estando sólo en su choza con agranda *** ***y de todas sus bondades, y ocasiones hubo muchas en que estándome yo sola he pensado en bien amarle. Señor Juan, nunca me quite de este placer que yo siento al poder acariciarle, al poder amarle tanto, como no he podido amar, nada más que a la mi madre! — Juan dominando el deseo que su espíritu sentía, de sus sentidos dislocos perdidos en el placer del vicio que da la carne, pudo un tiempo detener prisioneros tales naturales males, pero al fin incontrolable, besó a Rosina en sus ojos que eran maravillas tales, con el ardor de la quema controlada y sin desmanes, y acariciando su rostro con hermosura pureza del más escogido ángel, le dijo ya emocionado despreciando sus maldades: —¡No sé si el cielo me premia dándome cariños tales, o si me pide un calvario que en duda pongo en llevarle, sólo sé Rosina hermosa, princesa maravillosa con designios celestiales, que en mí hallarás tú siempre cuanto tenga y pueda darte, puedes venir a mi casa siempre que el querer te llame, mi puerta no tiene llave ni para ti, ni tampoco para nadie! —¡Señor Juan, soy tan dichosa que mi pecho se me abre, y por él se me desbordan todo un Firmamento lleno de gozosas alegrías, porque no tienen cabida en mi alma que las hace! —Juan de nuevo acarició aquel ángel tentador, y sin poder contenerse aunque luchó con ardor, sus labios fueron directos aquella rosa encarnada, que era su boca preñada de virginidad y amor. Y lejos de ser esquiva a tan bacanal caricia que se enredaba en el beso que en sus labios se prendió y aquella fuente de gozo, de un deseo incontrolable de un embrujo tentador, respondió al beso en medida que el beso que recibió, y rauda salió corriendo envuelta en gloriosa dicha, con marcado rubor, le dijo adiós con su mano, hacia su aldea marchó. —Juan quedó sólo y maltrecho por el placer el dolor, sin llegar a comprender, que tanta inocencia pura, tanta hermosura y candor, pudieran vivir tan juntas en natural parangón, y darle a él tanta dicha, como carga de dolor. "LA MUERTE DE JUAN" —Fue condena para Juan imposible de vencer, aquel fuego que prendió Rosina en su corazón, era un veneno de infierno que le empujaba al placer, y no al honrado sendero de querer a la inocente como el padre que no ser. —¿O quizás es el demonio ese ángel celestial que en figura de Rosina a mí me vino a tentar, el inocente soy yo que en la inocencia fiar? —Ella se dejó halagar, yo con pasión la besé, y busqué en sus labios puros no el cariño paternal, sino el deseo carnal que en todo Humano se encuentra, como dios del placer, muchas ocasiones hay que ni el más santo barón, ni la más casta mujer son capaces de frenar y violan la castidad en su vida alguna vez. Si a este extremo llegan ellos, ¿qué podré yo hacer que soy un vicioso por demás de la droga y el placer? —Y ella se dejó halagar, y con su candorosa inocencia despertó en mí otra vez, las locas ansias de amar, que dormidas las tenía pensando que nunca más volverían a despertar, puede que ella sin querer me incitara en la pasión, por eso yo la besé, y busqué en sus labios rojos fontana de gran placer, apagar mi sed de amor, y cuando tal degustaba pude y en ella yo notar, que respondía a tal goce no con querer paternal, sino con ansias de amar, y al igual que yo gozar. Y sus pechos prominentes recios por virginidad, he visto que se alteraban sacudidos por el goce que al largo beso arrancar. Y sus ojos hechiceros brillantes como luceros cuando el alba se acercar, he visto que se cerraban extraviados y sumidos, como buscando en su mente un acomodo gustoso del placer desconocido que ella aún no degustar. —¡Más que digo! ¡Estoy demente! —¡Cómo piensan mis sentidos cosas tan bajas y ruines de una virgen inocente que como a padre me amar! —¡Santo cielo, estoy perdido dentro de este fuego ciego que sin mudanza ninguna, me conduce con fiereza al desbordado deseo, de una pasión tan demente que me roba mi sosiego, y que me empuja insolente al pensamiento más bajo que mi mente fabricar! —¡Qué feliz era yo antes en este mi bello valle, dónde desde lejos vine con el propósito firme de hallar la tranquilidad fundiéndome con la paz, que tanto necesitaba mi alma ya emponzoñada por tanto el cuerpo gozar! —¡He de marcharme del valle mañana a lo más tardar, he de huir de esta pasión que a velocidad del rayo me roba sin contenerla, el tesoro más preciado que era mi tranquilidad. He de alejarme si quiero que mi deseo carnal, consumado no se vuelva con la fiereza bestial que en afán pone la fiera cuando el hambre la devora, y para calmarla mata al inocente cordero criatura celestial, que muere en la fiera garra sin pronunciar un sollozo, como morirá la honra de la inocente Rosina, para calmar el Placer que en mi alma dislocado aspira al rico bocado de su hermoso virginal! —Ya la tarde caminaba en pos de la oscuridad, que ensombrecida en el valle hacia sus cumbres se alzar, Juan se adentró en su cabaña casi enfermo por la fuerza que había gastado en pensar, queriendo sepultarse dónde ni el mismo se hallar, para olvidar el tormento de la más grande pasión que en su vida le tentar, por eso, con sus hierbas drogadizas y otros diversos potingues que él sabía preparar, mezclados con miel y caña, en una olla con agua al mor del fuego aliñar, y cuando en su punto estuvo aquella droga fatal, se acostó en su ruin camastro y a tragos largos y ralos con gusto se la libar, para apagar en su mente su pensamiento encendido que en la Rosina quemar. —Tiempo hacía que la noche del valle ya se adueñar, cuando sintió que en su puerta alguien la abría y entrar, en el interior del cuarto con voz candorosa y suave en murmullo cariñoso que al de la gloria apariar, le decían con misterio que le pareció que era su mente que trasvolada al ente que le tentaba, de él se quería también por doble puerto mofar: —¡Señor Juan! ¿Está dormido...? —A la luz del mal candil que iluminaba la alcoba, con destellos que bailaban en las borronosas sombras, dándoles casi una vida que a más claridad no hallar, Juan vio a Rosina sonriente, entre azorada gozosa, e incorporándose presto en su catre empobrecido, preguntole preocupado aunque alegre por pensar, que en su sino escrito estaba que aquella virgen doncella sólo venía a buscar, el aplacar su pasión con la que a él le atenazar: —¿Cómo se atreves princesa, ángel hermoso del cielo, criatura primorosa, diosa de mis desvelos, ruina de mis desventuras, soberana de mi cielo, cómo te osas Rosina, encantadora xanina, que has embrujado mi alma con tu amor que al ser divino yo como mortal no espero, cómo te atreves te digo, en venir desde la aldea, sólo y en noche sombría, hasta esta casa malvada, dónde mora tu deshonra yvive mi desespero? —¡Señor Juan, no pude, y juro que lo intente con denuedo, pues algo, si que no comprendo, una fuerza misteriosa que me traspasaba el alma, entre alegre y pesarosa, entre dichosa gozosa, repugnante y vergonzosa, una pasión tan profunda que al ser salvaje es sincera, una poderosa magia que al ser divina es misterio, me obligó sin yo oponerme, a que dejase mi casa muy despacio en silencio, me trajo a su presencia, y aquí estoy porque le quiero! —Juan con tristeza profunda y alegría en alto cielo, con pasión que se apagaba y en amor ardía fiero, asió la infusión de droga y bebió con el consuelo, de ver abierta a la postre la puerta de su gran cielo. Cogió Rosina la olla de entre las manos de Juan, que no hizo ni un amago para impedir que ingiriera de aquella su medecina que le aploacaba sus penas y con su sonrisa hermosa, inocente y candorosa, bebió Rosina con gozo la caramelosa droga, tras beber un largo sorbo, siguió sonriendo feliz, a la par que se acostaba en el catre a par de Juan, y con sus palabras dulces y sus manos primordiosas, caricias sembraba en Juan a la par que le decía: —¡Algo tiene esta bebida que de alegría me llenar, algo que sabe tan dulce como la miel en panal, algo que enciende mi alma y en el aire me hace andar, tal parece que soy ángel con alas en mis espaldas que me permiten volar! —¡Señor Juan, mi Juan querido, siente un calor en mi cuerpo y la ropa me estorbar, voy a quedarme en porricas (desnuda) para contigo gozar, soy feliz mi Juan querido, tanto que dudo en el mundo, un ser con más dicha y gozo, como yo no sé si habra! —Y así entre besos y abrazos, caricias, risas y juegos, en aquel renqueante catre sucio y pobre por demás, Rosina la candorosa, la inocente virgen pura, perdió su honra gozosa, conociendo jubilosa un placer que no soñar, perdió su casta inocente y a cambio ganó dichosa, saborear felicidad. —Toda la noche fue fiesta de besos que se perdían sumidos en el placer, de caricias de halagos, que hasta las puertas abiertas de su honra destrozada, llegaban en oleadas, sin jamás desfallecer. —Y así amándose ciegos sin pensar en el después, cantó el malvís su tonada y llegó el amanecer. —Fue entonces cuando extenuados de tanto amor y placer, fundidos en el abrazo que sólo el querer saber, se perdieron en el sueño feliz y de pesadez, que a los cuerpos adormece después de beber placer. —Se alarmó por la mañana la aldea que despertaba aprestándose al trabajo como cada día hacer. Se alarmó por los lamentos, llantos y gran desespero, que la madre de Rosina con grande pena lo hacer. —Puesto el pueblo sobre aviso, pronto cundió en todo el valle la noticia ya agrandada del dolor que acontecer. —Unos decían con pena, que tal vez fuera raptada por alguien que la querer. —Viejas hubo que dijeron porque que en misterios creer, que Rosina no era criatura humana, sino que era una Xana, y con ellas a sus fuentes otra vez querer volver. —Todas las gentes del valle la llamaban y buscaban, por los montes y praderas, por las ubérrimas cumbres dónde el utre (el águila) campaba, por las abexías (húmedas sombreadas) y abruptas fondigonás (hondonadas), por las veiras del regueiru (orillas del torrente), que cruzaba sulfuro la rica verde vallada, y todos con desespero perdían ya la esperanza de poder jamás toparla, y ya casi se creían, que Rosina era una Xana que a sus fuentes retornara. —Alguien llegó a la cabaña del bienhechor curandero, la vio abierta y solitaria, llamó a Juan con fuerte voz, y al ver que no contestaba, dentro de su casa entró. —Y allí, en el catre humilde del magnánimo señor, juntos y muy abrazados, sumidos en dulce sueño, Juan y Rosina dormían sin despertar a su voz. —Salió raudo de la casa quién el primero los vio, y a gritos dijo en la aldea dónde Rosina se hallaba y nadie se lo creyó. —Pero al afirmarlo fiero, y rogar que le siguieran, todos corrieron tras él, y entraron en la cabaña, y vieron a los amantes durmientes y entrelazados cual si fuesen uno dos. —Asustados los vecinos al ver lo que no creyeran aunque jurasen por Dios, zarandearon los dormidos, con rabia, odio y furor, y despertose Rosina, pero Juan no despertó. —No se alteró la Rosina, ni menos se levantó, halagó el pelo de Juan, con cariño le besó, y les dijo a sus vecinos con voz preñada de ira, de desprecio y de valor: —¡Dejazle dormir tranquilo, que vuestras horrendas voces no perturben a mi amor, y marcharos de mi presencia, pues no volveré a la aldea, ya que mi casa está aquí, porque desde hoy ya soy, ante Dios que es el que importa, la fiel esposa de Juan, al que le entregué mi honra y todo mi corazón! —Fue la madre de Rosina herida en su sentimiento con vergüenza con fuerza enloquecida por deshonra tan atróz, la que asiendo a Juan con envilecido furor, del catre al suelo tiró y allí en el suelo empobrecido, del miserable cuartucho, todos juntos comprobaron sumidos en un terror, que de miedo confudiólos al presenciar con pavor, que Juan seguía dormido, y en sus labios florecía una sonrisa feliz, que la muerte por la dicha al matarle le dejó. —¡Está muerto! ¡Le has matado! Dijeron aquellas gentes mirándola despavoridos, como si Rosina fuera demonio exterminador, como si aquella muchacha que siempre del pueblo tuvo el cariño y el halago, el aprecio más pagado, y el amor de los rapazus (mozos) que por ella suspiraban con buen querer e ilusión, cómo si aquella preciosa y angelical criatura que desde niña alegrara con sus cantes y sonrisas, galanuras y prestancias, sencillas y naturales, ausentes de vanidas y de hipócritas maldades, los vivires, y quehaceres de las gentes de aquel valle, de pronto se convirtiera en lo mas sucio y maldito que a un humano le caver. —¡Bruja del demonio eres Xana de gran maldición! —Dijeron algunas gentes con el odio retratado en sus ojos y audición —¡Has venido a esta cabaña tan sólo con la intención de asesinar a este hombre, que era nuestro curador y un santo de bendición! —Levantóse de aquel catre Rosina sin el pudor, y en porricas (desnuda) como estaba, con el cuerpo más perfecto que jamás la tierra dio, abrazose a Juan llorando entre gritos lastimeros tan cargados de dolor, que doblegarían en pena a otras gentes que no fueran sus vecinos que la odiaban, y con desprecio la miraban, con repugnancia y con terror. —¡Fostes vuexotrus baldrietchus, gafuróuxus achuquinus (fuisteis vosotros cobardes, despiadados asesinos), hijos de satan malditos, los que matasteis a Juan mientras que dormía yo, un sueño que no era sueño, sino gloria del Señor! —Gritóles Rosina airada, fuera de sí dislocada, transfigurado su rostro por tan inmenso dolor. —¡Yo pido al Señor del Cielo, o al rey del infierno fiero, que sobre vosotros baje poderosa maldición, que os quite la alegría, la paz y prosperidad por asesinos que sois! —Al día siguiente en el valle fue enterrado el pobre Juan, llorando sin ver consuelo, tras el féretro entablado Rosina le acompañaba hasta la dura morada dónde su cuerpo sin vida sería pasto de la tierra, porque de ella nació. —Con Juan se fue de Rosina la alegría alborozada, el brillo de su mirada cautivadora de amor, su virginidad gozada, sus sonrisas primordiosas que de ángel eran canción, su inocencia candorosa su felicidad dichosa, gozada en el mismo día que su honra se esfumo. —Más de dos meses Rosina en su lecho desesperada enferma de amor vivió, y casi su muerte halló por la pena que sufrió. —Cuando al fin salió del mal y a su cotidiana vida de trabajo retornó, lo hizo ilusionada de renaciente alegría, al saber que en sus entrañas un hijo estaba creciendo fruto de su gran amor. —Fue su vida desde entonces en aquel valle querido, la condena del infierno o un castigo del Señor. —Ella que siempre había sido la hermosura y la canción, la alegría y la sonrisa, la ilusión de tantos mozos que deseaban su amor, la inocente virgen pura sin orgullo ni obsesión, era ahora por sus gentes despreciada con horror, insultada muchas veces con ofensivas mentiras, dónde la airada venganza de la envidia recogió. Hasta los mozos que antes la trataban con cariño y marcada veneración, ahora la repudiaban, y con socarronas risas le lanzaban sucias sátiras, y la nomaban Paraxa (nombraban puta) con la misma asiduidad, que antes le decían bonita en cualquier otra ocasión. —Algunas viejas había que con sutil agudeza que en el aldeano es primor, sembraban entre las gentes el veneno acusador, con frases tan bien urdidas de historias que antiguas son, que Rosina era una Xana, que sólo traería al valle desgracias y males tales, que mejor era apredrearla y arrancarle de su cuerpo su vida de maldición. ALUMBRAMIENTO, MUERTE Y SANTIDAD DE ROSINA —En el culminante estado de su amada gestación, Rosina aquella mañana fue con sus vacas al prado, y allí en el raso campo a la luz clara del sol, se puso enferma de parto, y entre la hierba rosada a dar a luz se acostó. —La alegría acariciada que tanto tiempo esperaba, semilla que iba a nacer fruto de su gran amor, se tornaba por momentos en acuciante dolor, que le hacía revolcarse entre la crecida hierba, entre gritos lastimeros que le arañaban la entraña, porque su hijo quería ver la claridad del sol. —Ella sola en pleno campo, sin que nadie le ayudara, ni menos la consolara ni con palabras ni hechos, sin que una mano piadosa l'enxugara (le secara) los sudores que el dolor los hacía crecer, ella sola a lo salvaje, como siempre había vivido con natural sencillez, como si fuera una fiera con el dolor de mujer, estaba alumbrando un hijo, con la natural manera que en su día lo supo hacer. —El esfuerzo agobiador y el dolor desgarrador que sufriera al alumbrarlo, la privaron del sentido durante ignorado rato, y así el infante gritaba en la soledad del campo, mientras que era lamido con cariño casi humano, por Petra la perra loba, que con su ama la Xana apacentaba el ganado. —Desde las altivas cumbres dónde el águila vigila, con sus ojos encendidos de rapidez desmedida, y precisión ajustada a sus ansias de asesina, la soberana del aire había visto la muchacha, entre las hierbas tendida cual si muerta se encontrara, y al pequeño dando gritos, aunque Petra, cariñosa con maternidad lamiera, cual si su cachorro fuera, no el hijo de su ama. —Sanguinaria y despiadada vio la reina de las cumbres en el infante un festín, de sabrosa carne humana, y bajando de los cielos con sus alas replegadas y la rapidez del rayo cuando del trueno se escapa, arrancó en vuelo rasante de entre las fauces del perro que en el momento cuidaba con desmedido cariño al instante que hacia el cielo el águila se elevaba. —Lamentos que daba el niño entre las feroces garras de águila desalmada, mientras que la fiera alada sin piedad entre sus uñas al instante asesinaba. —Ladridos de grande pena que la perra noble y buena más humana que animal enloquecida hacia el cielo con fiera rabia lanzar, mientras que chillando alegre la reina de las montañas majestuosa planear, para llegar a su nido que colgado en el abismo del inaccesible risco, iba a ser mudo testigo, del ángel que en un festín, un águila devorar. —Al fin la pobre Rosina del olvido del desmayo a la razón retornar, y recorrió con anhelo de una alegría sin par, que había alumbrado a su hijo, y rauda miró angustiada en que lugar se encontrar. —Vio a la noble perra entre la hierba acostada que quejidos murmuraba cual si culpada lo estar, vio su razón desatada ensenderada en camino que a la demencia guiar, si no encontraba a su hijo que ella sabía que alumbrar. —Pero no... pudo hallarle, ni ya nadie le encontrar, porque aquella fiera alada un festín con él se dar. Su dolor al más medrado, su penar crecido al más, hicieron de ella el demente que sin perder la razón como loco se portar. Clavó sus hermosos ojos en el Infinito cielo, y con llanto desgarrado por mil lágrimas regado que las fuentes del dolor desmandadas en riada todo su ser anegar, reclamaba su justicia al Señor que así le hablar: —¿Dónde mi hijo se fue si en mi entraña ya no estar? —¿Dónde Hacedor Poderoso con tantos ojos que tienes que todo lo escudriñar, dónde mi hijo se fue, que ladrón me lo robar? —¡Yo le he visto aquí nacido, sano y fuerte cuando Tú mi sentido me quitar. —¡Dime Señor te lo ruego, y a cambio mi vida entera ahora mismo te entregar, dentro de atroz sufrimiento que inventado aún no estar!, ¿que malvado despiadado a mi hijo me robar? —¡Vamos Señor que no oigo tu Divina voz hablar! —¡Dime si mudo lo eres al menos con una seña dónde mi hijo morar! —¡Despierta Señor del Cielo, si es que dormido lo estás, y busca a mi hijo pronto que sino se morirá! —¡Oh Señor ya te comprendo, no me quieres ayudar, porque a nadie Tú le ayudas mientras que vivo lo estar! —¿Oh acaso soy yo la Xana que en las fontanas morar, y estoy viviendo un sueño que no es mi realidad? —¡Si así es mi creador, el sueño es mi verdad! —Revolcándose en la hierba que su drama presenciar, prisionera del dolor, que descanso ni sosiego, ni un instante le dar, ahogándose en las lágrimas, que de sus ojos brotar, la desgraciada parida horrendos gritos lanzaba, que en el aire se perdían fusionados y apagados en distancia, por el cante del malvís, el jilguero y la calandria, por el rumor de las aguas que felices y hermanadas, el bullicioso torrente hasta la mar las llevaba. Por la canción tan pareja que hace el grillo y la cigarra. Por el graznar de los cuervos y del águila malvada. Por la brisa cariñosa que acaricia oxiginada, los foyajes que orquestean músicas en la arbolada. —Solo Petra su fiel perra con sentimientos de humana, traspasada por la pena, acaricieba lamiendo las lágrimas de su ama, ella si podía decirle si su lengua en voz montara, que taimada criatura a su hijo devorara. —Más de pronto la Rosina, cómo si un demonio fiero en su alma se albergara, dándole vida a una idea que un dolor más encendido por ver clara su desgracia de sus sentidos saltara, con los ojos extraviados por la furia en tal creada, se levantó envenenada con ardor de herida fiera, y asiendo a su noble perra con sus manos encrispadas dirigidas por el odio de su razón desquiciada, apretóla por el cuello con el ansia de matarla, mientras que con voz rabiada gritaba desaforada: —¡Fuiste tu perra maldita la que mataste a mi hijo, la que con placer de averno hiciste de él un festín devorándome mi entraña, fuiste tu asqueroso bicho traicionero y carnicero, la que se comió a mi hijo mientras que yo avasallada por el dolor más profundo fuera de razón estaba! —¡Pero ahora morirás en mis manos desgraciada, y te rajeré tu vientre, y en pequeños pedacitos que enloqueceran mi alma, sacaré de él a mi hijo, aunque no sea nada más que para poder mirar los despojos de mi entraña! —Fuerte y grande era Petra la perra humanizada, que al verse tan maltratada por su ama desquiciada, luchó con fiereza noble librándose del dogal que en su cuello aprisionaba, logrando huir con lamentos hacia la aldea alejada. —Trás ella como una loca, llena de sangre y airada, con sus cabellos revueltos al viento que acariciaba, y sus ojos extraviados dónde la furia brillaba, acusando con palabras de maldición anegadas a su perra endemoniada, entró la moza parida en su aldea enloquecida, y los vecinos al verla en facha tan desastrada, lejos de apenarse de ella, los malditos la injuriaban, y la siguieron gozosos sonrientes en algarada, hasta llegar a la casa dónde Rosina moraba. —Y allí la vieron salvaje como la fiera rabiada, maltratar con una furia que de el tigre era copiada, a la Petra su fiel perra, que aunque comprendiera todo y sin poder decir nada, asustada y encogida miraba entre lamentos a su ama trastornada. —¡No te escaparás ahora de mi venganza malvada, bestia satánica y ruina, peor que tu hermano el lobo de donde has sido encarnada, tú has devorado a mi hijo, y yo te arrancaré tu alma! —¡Mientes bruja fuiste tú, la que vil muerte le diste igual que has hecho con Juan, y harás desgracias sin par en el valle mientras vivas, porque eres la Xana mala, qu’encaldas (que haces) calamidades, sin darnos ninguna dicha, por eso vas a morir ahora mismo por maldita! —Dijo una vieja rabiosa a la par que una pedrada le lanzó contra su cuerpo. Otras personas con saña a la vieja secundaron. Y así la Xana Rosina, la muchacha más hermosa que jamás criara el valle, la de mejor sentimientos, la de más puras maneras y naturales virtudes, moría a manos de sus gentes, apredreada y despreciada, tratada como una bruja, que sólo sembraba el mal. —Y Rosina no había sido nada más que un ángel bueno, que supo amar y vivir dentro de la libertad, tan natural y sencilla como la vida que crece en rico o pobre lugar, Rosina con ser antigua, siempre moderna será, como las mozas de hoy, si alguna sabe de veras lo que es la libertad, no el anárquico vivir que a su gusto se inventar. —Justamente el mismo día que sus malvados vecinos a la Xana asesinar, una peste pobló el valle, y’achegaba en fechura de morrinas, que dexaba a lus teixus ya les cortes, enxemaus de prexones y’animales, en fechura de cadarmus que fedíen, como guelen les morrines enus branus. (Y llegaba en hechura de mortandades, que dejaba a las casas y a los establos, sembrados de personas y animales, en forma de cadáveres que olían, como suelen hacerlo los cuerpos muertos abandonados en los campos con las calores de los veranos). —No fueron tardas las gentes de aquel próspero valle, en darse cuenta de que aquella calamidad que les rodeaba en forma de muerte, de dolor y de otros males, era un merecido castigo que el Cielo les enviaba, por haber dado muerte tan injustamente a la Xana Rosina, que era la criatura más deliciosa y buena que había nacido para bien de todos en el valle. —Pronto comprendieron todos al hacer memoria, que durante el tiempo que la melgueira Rosina había vivido junto a ellos, solo felicidad, alegría y bienestar habían gozado siempre, sólo desde el momento que tan vilmente la habían asesinado, sobre todos ellos desencadenárase la peor de las desdichas, tal parecía que la peor de las maldiciones pesara sobre ellos, para hacerles pagar la horrenda muerte que le propinaran a la inocente Rosina. Por esto, todos en la intimidad de sus pensamientos en un principio, le rogaban fervorosamente a la Rosina que les perdonara el cuantiosísimo mal que le habían hecho, y luego ya más tarde, todo el valle ya convencido de que sólo Rosina podría salvarlos de aquella maligna peste que llevaba a sus vidas y diezmaba a sus ganados, se reunieron en comunal junta las seis aldeas que formaban el valle, y acordaron con el consejo del cura que el veía en aquella santoral industria un saneado negocio para su cuarexa (cartera), levantarle en el centro del valle con todo el apremio que fuera posible, una pequeña capilla, dónde se veneraría la imagen de Rosina con el Santo nombre de Santa Rosa, que sería siempre la soberana y fiel guardadora de todas las gentes y eros de aquel valle, dónde siempre había vivido con la felicidad y alegría de un ángel, y había sabido morir, con la entereza, resignación y valentía, con que suelen hacerlo los santos mártires. —Y fue cosa casual, o tal vez milagrosa, pues nadie a ciencia cierta sabe hasta dónde llegan los misterios que encierran a la Humanidad, la historia o leyenda fue que nada mas que dio comienzo la santoral obra, otra vez volvió a reinar en el valle la alegría y a felicidad, la prosperidad y el bienestar que siempre tuvo, que según el parecer de todos desde el mismo Jardín del Cielo, a todos por igual les enviaba Rouxina, la Melgueira ya embruxante xanina, que ellos un día tentados por el mismo demonio, la habían insultado, despreciado e inhumanamente asesinado. —Y así todos los años, en la misma fecha que la habían tan vilmente apedreado quitándole tal vilmente la vida, viejos y jóvenes, gozosos y felices, alegres y llenos de sana y recia fe, cantaban y bailaban lo mismo que solía hacer la Xana Rosina, y satisfechos de natural felicidad se divertían al lado de su encantadora ermita, festejando con suprema fe su Romería.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > freirus

  • 5 act

    ækt
    1. verb
    1) (to do something: It's time the government acted to lower taxes.) actuar
    2) (to behave: He acted foolishly at the meeting.) comportarse
    3) (to perform (a part) in a play: He has acted (the part of Romeo) in many theatres; I thought he was dying, but he was only acting (= pretending).) actuar, representar, fingir

    2. noun
    1) (something done: Running away is an act of cowardice; He committed many cruel acts.) acto
    2) ((often with capital) a law: Acts of Parliament.) ley
    3) (a section of a play: `Hamlet' has five acts.) acto
    4) (an entertainment: an act called `The Smith Family'.) función
    - actor
    - act as
    - act on
    - act on behalf of / act for
    - in the act of
    - in the act
    - put on an act

    act1 n
    1. acto
    2. número
    3. ley
    act2 vb
    1. actuar
    2. comportarse
    3. actuar / ser actor / ser actriz
    tr[ækt]
    1 acto, acción nombre femenino
    2 SMALLTHEATRE/SMALL acto
    2 (behave) portarse, comportarse
    how would you act if that happened to you? ¿qué harías tú si te pasara eso?
    3 (in theatre) actuar, hacer teatro; (in cinema) actuar, hacer cine
    have you been acting a long time? ¿hace mucho que actúas?
    4 (pretend) fingir
    she's not angry, she's just acting no está enfadada, sólo lo finge
    1 hacer el papel de
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to catch somebody in the act coger a alguien in fraganti, coger a alguien con las manos en la masa
    to get in on the act familiar subirse al carro
    to get one's act together familiar organizarse, espabilarse
    act of God fuerza mayor
    the Acts of the Apostles los Hechos de los Apóstoles
    act ['ækt] vi
    1) perform: actuar, interpretar
    2) feign, pretend: fingir, simular
    3) behave: comportarse
    4) function: actuar, servir, funcionar
    5) : tomar medidas
    he acted to save the business: tomó medidas para salvar el negocio
    6)
    to act as : servir de, hacer de
    act n
    1) deed: acto m, hecho m, acción f
    2) decree: ley f, decreto m
    3) : acto m (en una obra de teatro), número m (en un espectáculo)
    4) pretense: fingimiento m
    n.
    efecto s.m.
    hecho s.m. (Juris prudence)
    n.
    ley s.f. (Proceedings)
    n.
    acta s.f. (Theater)
    n.
    acto s.m.
    n.
    acción s.f.
    v.
    actuar v.
    aparentar v.
    fingir v.
    interpretar v.
    obrar v.
    representar v.
    noun = American College Test

    ••
    Cultural note:
    Una prueba que los estudiantes de la mayoría de los estados que forman Estados Unidos deben aprobar para ser admitidos en la universidad. Normalmente tiene lugar al final de la high school y cubre un número de materias principales, p.ej. inglés y matemáticas
    [ækt]
    1. N
    1) (=deed) acto m, acción f
    2) (Parl) ley f
    3) (Theat) (=division) acto m ; (=performance) número m
    - get into or in on the act
    - get one's act together
    4) (fig) (=pretence) cuento m, teatro m

    to put on an act — fingir, hacer teatro *

    2.
    VT (Theat) [+ play] representar

    to act the part of — (lit) hacer el papel de

    he really acted the part — (fig) la verdad es que daba el papel

    - act the fool
    3. VI
    1) (=perform) (Theat) hacer teatro; (Cine) hacer cine

    have you ever acted? — ¿has actuado alguna vez?, ¿tienes experiencia como actor?

    who's acting in it? — ¿quién actúa?

    2) (=pretend)
    stupid
    3) (=behave) actuar, comportarse

    he is acting strangelyestá actuando or se está comportando de una manera rara

    she acted as if she was unwellactuaba or se comportaba como si estuviera enferma

    4) (=take action) obrar, tomar medidas
    5) (=work)
    6) (=function) [thing] funcionar

    it acts as a deterrent — sirve para disuadir, sirve de disuasión

    7) (=take effect) [drug] surtir efecto, actuar
    4.
    CPD

    act of contrition Nacto m de contrición

    act of faith Nacto m de fe

    act of God N(caso m de) fuerza f mayor

    act of justice Nacto m de justicia

    Act of Parliament Nley f (aprobada por el Parlamento)

    act of war Nacción f de guerra

    ACT OF PARLIAMENT A una ley ya aprobada por el Parlamento británico se la denomina Act of Parliament. Antes, cuando todavía es un proyecto de ley ( bill), puede ser modificado tanto por la Cámara de los Comunes como por la de los Lores. Si ambas cámaras lo aprueban, se envía al monarca para que dé su aprobación ( Royal Assent), aunque esto es una mera formalidad. Tras ello la ley ya es oficialmente un Act of Parliament, y pasa a formar parte de la legislación británica, reemplazando cualquier ley consuetudinaria ( common law) que hubiera sobre ese asunto.
    See:
    see cultural note COMMON LAW in common
    * * *
    noun = American College Test

    ••
    Cultural note:
    Una prueba que los estudiantes de la mayoría de los estados que forman Estados Unidos deben aprobar para ser admitidos en la universidad. Normalmente tiene lugar al final de la high school y cubre un número de materias principales, p.ej. inglés y matemáticas

    English-spanish dictionary > act

  • 6 think

    Ɵiŋk
    1. past tense, past participle - thought; verb
    1) ((often with about) to have or form ideas in one's mind: Can babies think?; I was thinking about my mother.) pensar
    2) (to have or form opinions in one's mind; to believe: He thinks (that) the world is flat; What do you think of his poem?; What do you think about his suggestion?; He thought me very stupid.) pensar, creer
    3) (to intend or plan (to do something), usually without making a final decision: I must think what to do; I was thinking of/about going to London next week.) pensar
    4) (to imagine or expect: I never thought to see you again; Little did he think that I would be there as well.) pensar, imaginar, esperarse

    2. noun
    (the act of thinking: Go and have a think about it.) reflexión, pensamiento, (have a think: pensar/meditar algo)
    - - thought-out
    - think better of
    - think highly
    - well
    - badly of
    - think little of / not think much of
    - think of
    - think out
    - think over
    - think twice
    - think up
    - think the world of

    think vb
    1. pensar
    what were you thinking of? ¿en qué estabas pensando?
    2. creer
    do you think they'll come? ¿crees que vendrán?
    I don't think so no creo / creo que no
    3. pensar / opinar
    what do you think of my new jacket? ¿qué piensas de mi nueva chaqueta?
    tr[ɵɪŋk]
    intransitive verb (pt & pp thought tr[ɵɔːt])
    1 (use mind) pensar
    nowadays, young people think differently hoy en día, los jóvenes piensan de otra manera
    it makes you think da que pensar, te hace pensar
    2 (have in mind, consider) pensar
    what are you thinking about? ¿en qué piensas?
    come to think of it,... ahora que lo pienso,...
    what were you thinking of? ¿en qué estabas pensando?
    3 (intend, plan) pensar
    4 (come to mind) ocurrírsele a uno
    5 (remember) acordarse (of, de), recordar
    6 (have an opinion) pensar (of, de), opinar (of, de)
    what do you think of the government? ¿qué opinas del gobierno?
    what did you think of the film? ¿qué te pareció la película?
    well, what do you think? ¿bueno, qué te parece?
    7 (imagine) imaginarse, pensar
    just think of it! ¡fíjate!, ¡imagínate!
    1 (reflect, ponder) pensar
    just think how lucky you are! ¡piensa en la suerte que tienes!
    2 (imagine, suppose) pensar, imaginarse, creer
    who would have thought it? ¿quién se lo hubiera imaginado?
    anyone would think that... cualquiera diría que...
    that's what you think! ¡eso es lo que tú te crees!
    3 (expect) pensar, esperar
    4 (believe) creer
    do you think they'll come? ¿crees que vendrán?
    I thought it started at 8.00 creía que empezaba a las ocho
    who do you think you are? ¿quién te crees que eres?
    5 (remember) recordar, acordarse de
    6 (have an opinion) pensar, opinar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    think nothing of it! ¡no tiene importancia!
    to think a lot of somebody estimar mucho a alguien, apreciar a alguien
    to think aloud / think out loud pensar en voz alta
    to think better of doing something repensarse algo, pensarse algo mejor
    to think big tener grandes proyectos, ser ambicioso,-a
    to think highly of somebody tener un buen concepto de alguien, tener muy buena opinión de alguien
    to think nothing of doing something hacer algo tan tranquilo,-a
    to think the best of somebody pensar bien de alguien
    to think the worst of somebody pensar mal de alguien
    to think twice about doing something pensar algo dos veces antes de hacerlo
    without thinking sin pensar
    you've got another think coming estás muy equivocado,-a, lo tienes claro
    think ['ɵɪŋk] v, thought ['ɵɔt] ; thinking vt
    1) : pensar
    I thought to return early: pensaba regresar temprano
    2) believe: pensar, creer, opinar
    3) ponder: pensar, reflexionar
    4) conceive: ocurrirse, concebir
    we've thought up a plan: se nos ha ocurrido un plan
    think vi
    1) reason: pensar, razonar
    2) consider: pensar, considerar
    think of your family first: primero piensa en tu familia
    v.
    (§ p.,p.p.: thought) = creer (Pensar) v.
    meditar v.
    opinar v.
    pensar v.
    reflexionar v.

    I
    1. θɪŋk
    (past & past p thought) intransitive verb
    1) ( use one's mind) pensar*

    think hard/carefully — piénsalo mucho/bien

    it makes you think, doesn't it? — da qué pensar or te hace pensar ¿no?

    to think for oneself — pensar* por sí mismo

    to think ABOUT something — pensar* en algo; ( consider) pensar* algo

    I'll have to think about it — tendré que pensarlo, (me) lo tendré que pensar

    to think OF something/somebody — pensar* en algo/alguien

    come to think of it... — ahora que lo pienso...

    to think better of something: I was going to ask her but thought better of it se lo iba a preguntar pero recapacité y cambié de idea; to think twice — pensarlo* dos veces

    2) (intend, plan)

    to think OF -ING — pensar* + inf

    what are you thinking of doing tonight? — ¿qué piensas hacer esta noche?, ¿qué tienes planeado hacer esta noche?

    3)
    a) (find, come up with)

    to think OF something: can you think of anything better? ¿se te ocurre algo mejor?; I couldn't think of anything to say — no se me ocurrió qué decir

    b) ( remember)

    to think OF something — acordarse* de algo

    to think highly of somebody — tener* muy buena opinión de alguien, tener* a alguien en muy buen concepto

    she thinks nothing of spending $500 in a restaurant — ella gasta 500 dólares en un restaurante como si tal cosa


    2.
    vt
    1)
    a) (reflect, ponder) pensar*

    what are you thinking? — ¿qué estás pensando?

    b) ( remember)
    2)
    a) (suppose, imagine, expect) pensar*

    that's what you think — eso es lo que tú crees or piensas

    what do you think you're doing? — ¿pero tú qué te crees?

    who would have thought it? — ¿quién lo hubiera dicho or imaginado?, ¿quién lo iba a decir?

    who do you think you are? — ¿quién te crees que eres?, ¿qué te crees?

    I can't think why he refusedno me explico or no entiendo por qué se negó

    I thought you'd be therepensé or creí que estarías allí

    3) ( believe) creer*

    who do you think did it? — ¿quién crees que lo hizo?, ¿quién te parece que lo hizo?

    I thought as muchya me parecía or ya me lo imaginaba

    I thought him rude/pleasant — me pareció or lo encontré grosero/agradable

    I think so/I don't think so — creo que sí or me parece que sí/creo que no or me parece que no

    Phrasal Verbs:

    II
    noun (no pl)

    if you think that, you've got another think coming — si te crees eso estás muy equivocado or (Esp fam) lo llevas claro

    [θɪŋk] (vb: pt, pp thought)
    1. VI
    1) (=exercise mind) pensar; (=ponder) reflexionar

    I think, therefore I am — pienso, luego existo

    I'm sorry, I wasn't thinking — lo siento, estaba distraído

    now let me think, where did I last see it? — a ver, déjame pensar, ¿cuándo lo vi por última vez?

    to think about sth — (=occupy one's thoughts with) pensar en algo; (=consider) pensar algo

    what are you thinking about? — ¿en qué estás pensando?

    what he said made me think againlo que dijo hizo que me lo volviera a pensar

    did you think I was going to give you the money? well, think again! — ¿creíste que iba a darte el dinero? ¡vamos, piensa un poco!

    to think aloudpensar en voz alta

    think carefully before you reply — piénsalo bien antes de responder

    to think for o.s. — pensar por sí mismo

    to think (long and) hardpensar mucho

    I think of you always, I am always thinking of you — pienso constantemente en ti

    think of me tomorrow in the exam — acuérdate de mí mañana, haciendo el examen

    to think straightconcentrarse

    to think twice before doing sth — pensar algo dos veces antes de hacerlo

    2) (=imagine) imaginarse

    just think! — ¡fíjate!, ¡imagínate!, ¡te das cuenta!

    think of the expense — imagínate lo que costaría

    think of what might have happened! — ¡piensa en lo que podía haber ocurrido!

    and to think of her going there alone! — ¡y pensar que ella fue allí sola!

    3) (=remember)

    now I come to think of it... — ahora que lo pienso...

    4) (=have opinion)

    see what you think about it and let me know — piénsalo y dime luego tu opinión

    I didn't think much of the play — la obra no me convenció, la obra no me gustó mucho

    what do you think of it? — ¿qué te parece?

    what do you think of him? — ¿qué opinas de él?, ¿qué te parece (él)?

    to think highly of sb — tener muy buena opinión de algn, tener a algn en muy buen concepto

    I told him what I thought of him — le dije lo que pensaba de él

    well II, 1., 1)
    5) (=consider, take into account)

    to think of other people's feelingspensar en or tener en cuenta los sentimientos de los demás

    6)

    to think of (=wonder about, dream up)

    have you ever thought of going to Cuba? — ¿has pensado alguna vez en ir a Cuba?

    don't you ever think of washing? — ¿no se te ocurre alguna vez lavarte?

    whatever were you thinking of? — ¿cómo se te ocurrió hacer eso?

    whatever will he think of next? — ¡a ver qué es lo que se le ocurre ahora!

    7) (=choose)
    2. VT
    1) (=cogitate) pensar

    to think great thoughts — pensar cosas profundas, tener pensamientos profundos

    think what you've done — piense en lo que hizo

    2) (=believe) creer

    I don't think it likelylo creo or me parece muy poco probable

    she's very pretty, don't you think? — es muy guapa, ¿no crees?

    he'll be back, I don't think! * — ¿que volverá? ¡no creo!

    I think notcreo que no

    I think so — creo que sí, me parece que sí

    now I don't know what to think — ahora estoy en duda

    what do you think I should do? — ¿qué crees que debo hacer?

    what do you think you're doing? — ¿se puede saber lo que estás haciendo?

    who do you think you are? — ¿quién te crees que eres?

    who do you think you are to come marching in here? — y tú ¿qué derecho crees tener para entrar aquí tan fresco?

    anyone would think she was dying — cualquiera diría que se estaba muriendo

    I would have thought that... — hubiera creído que...

    that's what you think! — ¡(que) te crees tú eso!

    3) (=imagine) imaginar(se)

    think what we could do with that house! — ¡imagina lo que podríamos hacer con esa casa!

    to think she once slept here! — ¡pensar que ella durmió aquí una vez!

    I can't think what he can want — no me puedo imaginar qué quiere

    I thought as much — ya me lo figuraba, ya lo sabía

    I never thought that... — nunca pensé or imaginé que...

    who'd have thought it? — ¿quién lo diría?

    who'd have thought it possible? — ¿quién se lo hubiera imaginado?

    4) (=remember) recordar
    5) (=be of opinion) opinar

    this is my new dress, what do you think? — este es mi vestido nuevo, ¿qué te parece? or ¿qué opinas?

    I think we should wait, what do you think? — creo que deberíamos esperar, ¿qué opinas?

    6) (=envisage, have idea)

    I was thinking that... — estaba pensando que...

    did you think to bring a corkscrew? — ¿te acordaste de traer un sacacorchos?

    I thought/I'd thought I might go swimming — pensé/había pensado en ir a nadar

    7) (=expect) pensar, esperar

    I didn't think to see you hereno pensaba or esperaba verte aquí

    I never thought to hear that from you — nunca pensé que te oiría decir eso, nunca esperé oírte decir eso

    we little thought that... — estábamos lejos de pensar que...

    "is she going?" - "I should/shouldn't think so" — -¿va a ir? -yo diría que sí/no

    "I paid him for it" - "I should think so too!" — -se lo he pagado -¡faltaría más!

    3.
    N

    to have a think, I'll have a think about it — lo pensaré

    I was just having a quiet think — meditaba tranquilamente

    4.
    CPD

    think piece N — (Press) artículo m de opinión

    think tank Ngrupo m de expertos; (in government) gabinete m de estrategia

    * * *

    I
    1. [θɪŋk]
    (past & past p thought) intransitive verb
    1) ( use one's mind) pensar*

    think hard/carefully — piénsalo mucho/bien

    it makes you think, doesn't it? — da qué pensar or te hace pensar ¿no?

    to think for oneself — pensar* por sí mismo

    to think ABOUT something — pensar* en algo; ( consider) pensar* algo

    I'll have to think about it — tendré que pensarlo, (me) lo tendré que pensar

    to think OF something/somebody — pensar* en algo/alguien

    come to think of it... — ahora que lo pienso...

    to think better of something: I was going to ask her but thought better of it se lo iba a preguntar pero recapacité y cambié de idea; to think twice — pensarlo* dos veces

    2) (intend, plan)

    to think OF -ING — pensar* + inf

    what are you thinking of doing tonight? — ¿qué piensas hacer esta noche?, ¿qué tienes planeado hacer esta noche?

    3)
    a) (find, come up with)

    to think OF something: can you think of anything better? ¿se te ocurre algo mejor?; I couldn't think of anything to say — no se me ocurrió qué decir

    b) ( remember)

    to think OF something — acordarse* de algo

    to think highly of somebody — tener* muy buena opinión de alguien, tener* a alguien en muy buen concepto

    she thinks nothing of spending $500 in a restaurant — ella gasta 500 dólares en un restaurante como si tal cosa


    2.
    vt
    1)
    a) (reflect, ponder) pensar*

    what are you thinking? — ¿qué estás pensando?

    b) ( remember)
    2)
    a) (suppose, imagine, expect) pensar*

    that's what you think — eso es lo que tú crees or piensas

    what do you think you're doing? — ¿pero tú qué te crees?

    who would have thought it? — ¿quién lo hubiera dicho or imaginado?, ¿quién lo iba a decir?

    who do you think you are? — ¿quién te crees que eres?, ¿qué te crees?

    I can't think why he refusedno me explico or no entiendo por qué se negó

    I thought you'd be therepensé or creí que estarías allí

    3) ( believe) creer*

    who do you think did it? — ¿quién crees que lo hizo?, ¿quién te parece que lo hizo?

    I thought as muchya me parecía or ya me lo imaginaba

    I thought him rude/pleasant — me pareció or lo encontré grosero/agradable

    I think so/I don't think so — creo que sí or me parece que sí/creo que no or me parece que no

    Phrasal Verbs:

    II
    noun (no pl)

    if you think that, you've got another think coming — si te crees eso estás muy equivocado or (Esp fam) lo llevas claro

    English-spanish dictionary > think

  • 7 keen

    ki:n
    1) (eager or enthusiastic: He is a keen golfer; I'm keen to succeed.) entusiasta
    2) (sharp: Her eyesight is as keen as ever.) agudo, penetrante
    3) ((of wind etc) very cold and biting.) cortante
    - keenness
    - keen on

    keen adj aficionado / entusiasta
    to be keen on something ser aficionado a algo / gustar algo
    what sports are you keen on? ¿qué deportes te gustan?
    tr[kiːn]
    1 (eager) entusiasta, aficionado,-a
    2 (sharp - mind, senses etc) agudo,-a, vivo,-a; (- look) penetrante; (- wind) cortante; (- edge, point) afilado,-a
    3 (feeling) profundo,-a, intenso,-a
    4 (competition) fuerte, reñido,-a
    5 (price) competitivo,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be as keen as mustard ser muy entusiasta
    to be keen on something ser aficionado,-a a algo, gustarle algo a alguien
    to be keen on somebody gustarle alguien a alguien
    to take a keen interest in mostrar un gran interés por
    ————————
    tr[kiːn]
    keen ['ki:n] adj
    1) sharp: afilado, filoso
    a keen blade: una hoja afilada
    2) penetrating: cortante, penetrante
    a keen wind: un viento cortante
    3) enthusiastic: entusiasta
    4) acute: agudo, fino
    keen hearing: oído fino
    keen intelligence: inteligencia aguda
    adj.
    afilado, -a adj.
    agudo, -a adj.
    colmilludo, -a adj.
    entusiasta adj.
    lince adj.
    mordaz adj.
    penetrante adj.
    perspicaz adj.
    precioso, -a adj.
    sutil adj.
    kiːn
    adjective -er, - est
    1) ( enthusiastic) < photographer> entusiasta; < student> aplicado, que muestra mucho interés

    to be keen to + INF: he was keen to start work tenía muchas ganas de empezar a trabajar; to be keen ON something/-ING (BrE): I'm keen on travel/golf me encanta viajar/el golf; he didn't seem too keen on the idea no parecía gustarle mucho la idea, no parecía estar muy entusiasmado con la idea; they're keen on joining the club tienen muchas ganas de hacerse socios del club; to be keen ON somebody (BrE): she's very keen on him le gusta muchísimo; I'm not too keen on their sister — su hermana no me cae muy bien

    2)
    a) ( sharp) < blade> afilado, filoso (AmL), filudo (Chi, Per); < breeze> cortante
    b) ( acute) < hearing> muy fino; <sight/sense of smell> agudo, muy bueno; <wit/intelligence> agudo

    she has a keen eye for businesstiene mucha visión or (fam) mucho ojo para los negocios

    c) ( intense) < competition> muy reñido; < interest> vivo
    [kiːn]
    1. ADJ
    (compar keener) (superl keenest)
    1) (=enthusiastic) [supporter] entusiasta; [student] aplicado

    she's a keen photographer/gardener — es muy aficionada a la fotografía/la jardinería

    he's a keen cookle gusta mucho or le encanta cocinar

    he was keen to point out the financial benefits — tenía sumo interés por hacer resaltar las ventajas económicas, hizo mucho hincapié en las ventajas económicas

    to be keen on sth (Brit)

    he's keen on fishing — es muy aficionado a la pesca, le gusta mucho la pesca

    I'm not keen on the ideano me entusiasma or no me hace mucha gracia la idea

    I'm not very keen on him — no es santo de mi devoción, no me cae demasiado bien

    to be keen on doing sth: I'm very keen on horse riding — (Brit) me gusta muchísimo montar a caballo, me encanta montar a caballo; (as a hobby) soy muy aficionada a montar a caballo

    - be as keen as mustard
    2) (=intense) [desire] fuerte, vivo; [delight] intenso; [interest] vivo, grande; [competition, match, struggle] reñido
    3) (=sharp) [edge, blade] afilado; [wind, air] cortante; [mind, intelligence] agudo, penetrante; [intellect, wit, sense of humour] agudo; [eyesight] agudo, muy bueno; [hearing] fino

    to have a keen appetitetener buen apetito

    to have a keen eye for detail — tener buen ojo para los detalles

    to have a keen nose for sth — tener buen olfato para algo

    to have a keen sense of smell — tener buen olfato

    4) (=competitive) [price, rate] competitivo
    5) (US)
    * (=good)

    he plays a keen game of squashjuega genial or fenomenal al squash *

    2.
    N (Irl) (Mus) lamento fúnebre por la muerte de una persona
    3.
    * * *
    [kiːn]
    adjective -er, - est
    1) ( enthusiastic) < photographer> entusiasta; < student> aplicado, que muestra mucho interés

    to be keen to + INF: he was keen to start work tenía muchas ganas de empezar a trabajar; to be keen ON something/-ING (BrE): I'm keen on travel/golf me encanta viajar/el golf; he didn't seem too keen on the idea no parecía gustarle mucho la idea, no parecía estar muy entusiasmado con la idea; they're keen on joining the club tienen muchas ganas de hacerse socios del club; to be keen ON somebody (BrE): she's very keen on him le gusta muchísimo; I'm not too keen on their sister — su hermana no me cae muy bien

    2)
    a) ( sharp) < blade> afilado, filoso (AmL), filudo (Chi, Per); < breeze> cortante
    b) ( acute) < hearing> muy fino; <sight/sense of smell> agudo, muy bueno; <wit/intelligence> agudo

    she has a keen eye for businesstiene mucha visión or (fam) mucho ojo para los negocios

    c) ( intense) < competition> muy reñido; < interest> vivo

    English-spanish dictionary > keen

  • 8 distance

    'distəns
    1) (the space between things, places etc: Some of the children have to walk long distances to school; It's quite a distance to the bus stop; It is difficult to judge distance when driving at night; What's the distance from here to London?) distancia
    2) (a far-off place or point: We could see the town in the distance; He disappeared into the distance; The picture looks better at a distance.) distancia, a lo lejos
    distance n distancia
    what's the distance between Edinburgh and Glasgow? ¿qué distancia hay entre Edimburgo y Glasgow?
    tr['dɪstəns]
    1 (gen) distancia
    what's the distance between London and Bristol? ¿qué distancia hay entre Londres y Bristol?
    it's no distance to the station la estación queda muy cerquita, la estación está a dos pasos
    2 figurative use (coldness, aloofness) distancia, distanciamiento
    1 distanciar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    at/from a distance de lejos
    in the distance a lo lejos, en la distancia
    to distance oneself from somebody/something (emotionally) distanciarse de alguien/algo 2 (dissociate oneself) desvincularse de alguien/algo
    to go the distance (race) acabar la carrera 2 (boxing match) llegar al último round 3 (course, project, etc) acabar la prueba, aguantar hasta el final
    to keep one's distance mantenerse alejado,-a, guardar las distancias
    to keep somebody at a distance guardar las distancias con alguien, tratar a alguien con frialdad
    distance learning enseñanza a distancia
    distance ['dɪstənts] n
    1) : distancia f
    the distance between two points: la distancia entre dos puntos
    in the distance: a lo lejos
    2) reserve: actitud f distante, reserva f
    to keep one's distance: guardar las distancias
    n.
    distancia s.f.
    esquivez s.f.
    lejanía s.f.
    lontananza s.f.
    tirada s.f.
    trayecto s.m.
    trecho s.m.
    v.
    distanciar v.
    espaciar v.

    I 'dɪstəns
    count & mass noun
    1)
    a) ( space between two points) distancia f

    what's the distance between... ? — ¿qué distancia hay entre... ?

    stopping distance — ( Auto) distancia de parada

    in the (far) distanceen la distancia or lejanía, a lo lejos

    at o from a distance he looked like a young man — de lejos parecía joven

    c) ( in time) distancia f

    from a distance of ten years — a diez años de distancia, después de diez años

    2) ( emotional) distanciamiento m

    to keep one's distance — ( remain aloof) guardar las distancias; (lit: keep away) no acercarse*

    to keep somebody at a distanceguardar las distancias con alguien

    3) ( Sport) distancia f

    to go the distance: the fight went the distance la pelea duró hasta el último round; she started the project enthusiastically, but I'm not sure if she'll go the distance empezó con mucho entusiasmo pero no sé si llevará el proyecto a buen término; (before n) distance runner — corredor, -dora m,f de fondo


    II
    reflexive verb

    to distance oneself (FROM somebody/something) — ( emotionally) distanciarse (de alguien/algo); ( deny involvement) desvincularse de alguien/algo

    ['dɪstǝns]
    1. N
    1) (in space) distancia f

    what distance is it from here to London? — ¿qué distancia hay de aquí a Londres?

    we followed them at a distance — les seguimos a distancia

    within easy distance (of sth) — a poca distancia (de algo), no muy lejos (de algo)

    the hotel is a fair distance from the airport — el hotel está bastante lejos del aeropuerto

    from a distance — desde lejos

    to go the distance — (Sport) llegar hasta el final

    a lot of people start the course with enthusiasm but are unable to go the distance — muchos empiezan el curso con entusiasmo pero son incapaces de completarlo

    it's a good distance (from here) — está muy or bastante lejos (de aquí)

    to be within hearing distance — estar al alcance de la voz

    in the distance — a lo lejos

    in the far distance — muy a lo lejos, en la lejanía

    to keep one's distance — (lit) mantenerse a distancia; (fig) guardar las distancias

    keep your distance! — ¡mantén la distancia!

    to keep sb at a distance — (fig) guardar las distancias con algn

    he can't walk long distances yet — aún no puede andar largas distancias

    it's no distance — está cerquísima, está a nada de aquí

    it's only a short distance away — está a poca distancia, está bastante cerca

    stopping distance — (Aut) distancia f de parada

    to be within striking distance of sth — estar muy cerca de algo, estar a un paso or dos pasos de algo

    it is within walking distance — se puede ir andando

    long-distance
    2.
    VT

    to distance o.s. — (from problems, situations etc) distanciarse ( from sth de algo)

    3.
    CPD

    distance learning Nenseñanza f a distancia, enseñanza f por correspondencia

    distance race Ncarrera f de larga distancia

    distance runner Ncorredor(a) m / f de fondo

    * * *

    I ['dɪstəns]
    count & mass noun
    1)
    a) ( space between two points) distancia f

    what's the distance between... ? — ¿qué distancia hay entre... ?

    stopping distance — ( Auto) distancia de parada

    in the (far) distanceen la distancia or lejanía, a lo lejos

    at o from a distance he looked like a young man — de lejos parecía joven

    c) ( in time) distancia f

    from a distance of ten years — a diez años de distancia, después de diez años

    2) ( emotional) distanciamiento m

    to keep one's distance — ( remain aloof) guardar las distancias; (lit: keep away) no acercarse*

    to keep somebody at a distanceguardar las distancias con alguien

    3) ( Sport) distancia f

    to go the distance: the fight went the distance la pelea duró hasta el último round; she started the project enthusiastically, but I'm not sure if she'll go the distance empezó con mucho entusiasmo pero no sé si llevará el proyecto a buen término; (before n) distance runner — corredor, -dora m,f de fondo


    II
    reflexive verb

    to distance oneself (FROM somebody/something) — ( emotionally) distanciarse (de alguien/algo); ( deny involvement) desvincularse de alguien/algo

    English-spanish dictionary > distance

  • 9 like

    I
    1.
    adjective
    (the same or similar: They're as like as two peas.) parecido, igual

    2. preposition
    (the same as or similar to; in the same or a similar way as: He climbs like a cat; She is like her mother.) como

    3. noun
    (someone or something which is the same or as good etc as another: You won't see his like / their like again.) cosa igual

    4. conjunction
    ((especially American) in the same or a similar way as: No-one does it like he does.) como
    - likelihood
    - liken
    - likeness
    - likewise
    - like-minded
    - a likely story!
    - as likely as not
    - be like someone
    - feel like
    - he is likely to
    - look like
    - not likely!

    II
    verb
    1) (to be pleased with; to find pleasant or agreeable: I like him very much; I like the way you've decorated this room.) gustar
    2) (to enjoy: I like gardening.) gustar
    - likable
    - liking
    - should/would like
    - take a liking to

    like1 prep como / igual que
    like2 vb gustar
    do you like swimming? ¿te gusta nadar?
    tr[laɪk]
    what's the new boss like? ¿cómo es el nuevo jefe?
    2 (typical of) propio,-a de
    3 familiar como
    1 (such as) como
    2 formal use semejante, parecido,-a
    so I thought, like, what'll happen next? y yo pensé, pues, ¿qué pasará ahora?
    1 familiar como
    1 algo parecido
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    and the like y cosas así
    to be as like as two peas in a pod ser como dos gotas de agua
    like enough familiar seguramente
    like father, like son de tal palo tal astilla
    that's more like it! familiar ¡eso está mejor!, ¡así me gusta!
    to look like somebody parecerse a alguien
    something like that algo así, algo por el estilo
    to be of like mind formal use ser del mismo parecer
    to feel like tener ganas de
    like poles SMALLELECTRICITY/SMALL polos nombre masculino plural iguales
    ————————
    tr[laɪk]
    1 (enjoy) gustar
    how do you like Barcelona? ¿te gusta Barcelona?
    2 (want) querer, gustar
    would you like me to leave? ¿quieres que me vaya?
    how would you like your egg, boiled or fried? ¿cómo quieres el huevo, pasado por agua o frito?
    1 querer
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    I like that! familiar ironic ¡pues mira qué bien!
    whether you like it or not quieras o no (quieras), a la fuerza
    like ['laɪk] v, liked ; liking vt
    1) : agradar, gustarle (algo a uno)
    he likes rice: le gusta el arroz
    she doesn't like flowers: a ella no le gustan las flores
    I like you: me caes bien
    2) want: querer, desear
    I'd like a hamburger: quiero una hamburguesa
    he would like more help: le gustaría tener más ayuda
    like vi
    : querer
    do as you like: haz lo que quieras
    like adj
    : parecido, semejante, similar
    like n
    1) preference: preferencia f, gusto m
    2)
    the like : cosa f parecida, cosas fpl por el estilo
    I've never seen the like: nunca he visto cosa parecida
    like conj
    1) as if: como si
    they looked at me like I was crazy: se me quedaron mirando como si estuviera loca
    2) as: como, igual que
    she doesn't love you like I do: ella no te quiere como yo
    like prep
    1) : como, parecido a
    she acts like my mother: se comporta como mi madre
    he looks like me: se parece a mí
    2) : propio de, típico de
    that's just like her: eso es muy típico de ella
    3) : como
    animals like cows: animales como vacas
    4)
    like this, like that : así
    do it like that: hazlo así
    adj.
    parecido, -a adj.
    parejo, -a adj.
    semejante adj.
    vecino, -a adj.
    adv.
    como adv.
    del mismo modo adv.
    n.
    semejante s.m.
    v.
    bienquerer v.
    (§pret: -quis-) fut/c: -querr-•)
    gustar v.
    querer v.
    (§pret: quis-) fut/c: querr-•)

    I
    1. laɪk
    1) (enjoy, be fond of)

    I/we like tennis — me/nos gusta el tenis

    she likes him, but she doesn't love him — le resulta simpático pero no lo quiere

    how do you like my dress? — ¿qué te parece mi vestido?

    how would you like an ice-cream? — ¿quieres or (Esp tb) te apetece un helado?

    I like it! — ( joke) muy bueno!; ( suggestion) buena idea!

    I like that!(iro) muy bonito! (iró), habráse visto!

    do as o what you like — haz lo que quieras or lo que te parezca

    to like -ING/to + INF: I like dancing me gusta bailar; she likes to have breakfast before eight le gusta desayunar antes de las ocho; I don't like to mention it, but... no me gusta (tener que) decírtelo pero...; to like somebody to + INF: we like him to write to us every so often — nos gusta que nos escriba de vez en cuando

    2) (in requests, wishes) querer*

    would you like a cup of tea/me to help you? — ¿quieres una taza de té/que te ayude?

    I'd like two melons, please — (me da) dos melones, por favor


    2.
    vi querer*

    if you like — si quieres, si te parece


    II

    her/his likes and dislikes — sus preferencias or gustos, lo que le gusta y no le gusta

    2) (similar thing, person)

    the like: judges, lawyers and the like jueces, abogados y (otra) gente or (otras) personas por el estilo; I've never seen/heard the like (of this) nunca he visto/oído cosa igual; he doesn't mix with the likes of me/us — (colloq) no se codea con gente como yo/nosotros


    III
    adjective (dated or frml) parecido, similar

    people of like mindsgente f con ideas afines; pea


    IV
    1)
    a) ( similar to) como

    she's very like her motherse parece mucho or es muy parecida a su madre

    try this one - now, that's more like it! — prueba éste - ah, esto ya es otra cosa

    come on, stop crying!... that's more like it! — vamos, para de llorar... ahí está! or así me gusta!

    what's the food like? — ¿cómo or (fam) qué tal es la comida?

    it cost £20, or something like that — costó 20 libras o algo así or o algo por el estilo

    it's just like you to think of foodtípico! or cuándo no! tú pensando en comida!

    like this/that — así

    3) (such as, for example) como

    don't do anything silly, like running away — no vayas a hacer una tontería, como escaparte por ejemplo


    V
    conjunction (crit)
    a) ( as if)

    she looks like she knows what she's doingparece que or da la impresión de que sabe lo que hace

    b) (as, in same way) como

    VI
    a) ( likely)

    as like as not, she won't come — lo más probable es que no venga

    b) ( nearly)

    I [laɪk]
    1.
    ADJ frm (=similar) parecido, semejante

    snakes, lizards and like creatures — serpientes fpl, lagartos mpl y criaturas fpl parecidas or semejantes

    to be of like mindtener ideas afines

    - they are as like as two peas
    2. PREP
    1) (=similar to) como

    what's he like? — ¿cómo es (él)?

    you know what she's like — ya la conoces, ya sabes cómo es

    what's Spain like? — ¿cómo es España?

    what's the weather like? — ¿qué tiempo hace?

    a house like mine — una casa como la mía, una casa parecida a la mía

    we heard a noise like someone sneezing — nos pareció oír a alguien estornudar, oímos como un estornudo

    I never saw anything like it — nunca he visto cosa igual or semejante

    what's he like as a teacher? — ¿qué tal es como profesor?

    to be like sth/sb — parecerse a algo/algn, ser parecido a algo/algn

    you're so like your father(in looks, character) te pareces mucho a tu padre, eres muy parecido a tu padre

    it was more like a prison than a house — se parecía más a una cárcel que a una casa

    why can't you be more like your sister? — ¿por qué no aprendes de tu hermana?

    that's more like it! * — ¡así está mejor!, ¡así me gusta!

    there's nothing like real silk — no hay nada como la seda natural

    something like that — algo así, algo por el estilo

    I was thinking of giving her something like a doll — pensaba en regalarle algo así como una muñeca, pensaba en regalarle una muñeca o algo por el estilo

    they earn something like £50,000 a year — ganan alrededor de 50.000 libras al año

    people like that can't be trusted — esa clase or ese tipo de gente no es de fiar

    feel 2., 3), look 2., 4), smell 3., 1), sound I, 3., 2), a), taste 3.
    2) (=typical of)

    isn't it just like him! — ¡no cambia!, ¡eso es típico de él!

    (it's) just like you to grab the last cake! — ¡qué típico que tomes or (Sp) cojas tú el último pastelito!

    3) (=similarly to) como

    like me, he is fond of Brahms — igual que a mí, le gusta Brahms

    she behaved like an idiotse comportó como una idiota

    just like anybody else — igual que cualquier otro

    like this/ thatasí

    it wasn't like that — no fue así, no ocurrió así

    he got up and left, just like that — se levantó y se marchó, así, sin más

    anything, crazy 1., 1), hell 1., 2), mad 1., 1), b)
    4) (=such as) como

    the basic necessities of life, like food and drink — las necesidades básicas de la vida, como la comida y la bebida

    3. ADV
    1) (=comparable)

    on company advice, well, orders, more like — siguiendo los consejos de la empresa, bueno, más bien sus órdenes

    it's nothing like as hot as it was yesterday — no hace tanto calor como ayer, ni mucho menos

    £500 will be nothing like enough — 500 libras no serán suficientes, ni mucho menos

    2) (=likely)

    (as) like as not, they'll be down the pub (as) like as not — lo más probable es que estén en el bar

    4. CONJ
    *
    1) (=as) como
    - tell it like it is
    2) (=as if) como si
    5.
    N

    we shall not see his like againfrm, liter no volveremos a ver otro igual

    the exchange was done on a like- for-like basis — el intercambio se hizo basándose en dos cosas parecidas

    did you ever see the like (of it)? — ¿has visto cosa igual?

    sparrows, starlings and the like or and such like — gorriones, estorninos y otras aves por el estilo

    to compare like with like — comparar dos cosas semejantes


    II [laɪk]
    1. VT
    1) (=find pleasant)

    I like dancing/football — me gusta bailar/el fútbol

    which do you like best? — ¿cuál es el que más te gusta?

    I like himme cae bien or simpático

    I don't like him at all — me resulta antipático, no me cae nada bien

    I've come to like himle he llegado a tomar or (Sp) coger cariño

    don't you like me just a little bit? — ¿no me quieres un poquitín?

    I don't think they like each othercreo que no se caen bien

    I don't like the look of him — no me gusta su aspecto, no me gusta la pinta que tiene *

    I like your nerve! * — ¡qué frescura!, ¡qué cara tienes!

    well, I like that! *iro ¡será posible!, ¡habráse visto!

    she is well liked here — aquí se la quiere mucho

    2) (=feel about)

    how do you like Cadiz? — ¿qué te parece Cádiz?

    how do you like it here? — ¿qué te parece este sitio?

    how would you like to go to the cinema? — ¿te apetece or (LAm) se te antoja ir al cine?

    how would you like it if somebody did the same to you? — ¿cómo te sentirías si alguien te hiciera lo mismo?

    how do you like that! I've been here five years and he doesn't know my name — ¡qué te parece!, llevo cinco años trabajando aquí y no sabe ni cómo me llamo

    3) (=have a preference for)
    4) (=want)

    I didn't like to say no — no quise decir que no; (because embarrassed) me dio vergüenza decir que no

    take as much as you like — toma or coge todo lo que quieras

    he thinks he can do as he likes — cree que puede hacer lo que quiera, cree que puede hacer lo que le de la gana *

    whether he likes it or not — le guste o no (le guste), quiera o no (quiera)

    whenever you like — cuando quieras

    5)

    would/ should like —

    a) (specific request, offer, desire)

    would you like a drink? — ¿quieres tomar algo?

    would you like me to wait? — ¿quiere que espere?

    I'd or I would or frm I should like an explanation — quisiera una explicación, me gustaría que me dieran una explicación

    I'd like the roast chicken, please — (me trae) el pollo asado, por favor

    I'd like three pounds of tomatoes, please — (me da) tres libras de tomates, por favor

    b) (wishes, preferences)

    I should like to have been there, I should have liked to be there — frm me hubiera gustado estar allí

    2.

    as you like — como quieras

    "shall we go now?" - "if you like" — -¿nos vamos ya? -si quieres

    3.
    N
    likes gustos mpl

    likes and dislikesaficiones fpl y fobias or manías, cosas fpl que gustan y cosas que no

    LIKE
    Verb
    "Gustar" better avoided While gustar is one of the main ways of translating like, its use is not always appropriate. Used to refer to people, it may imply sexual attraction. Instead, use expressions like caer bien or parecer/ resultar simpático/ agradable. These expressions work like gustar and need an indirect object:
    I like Francis very much Francis me cae muy bien or me parece muy simpático or agradable
    She likes me, but that's all (A ella) le caigo bien, pero nada más
    Like + verb Translate to like doing sth and to like to do sth using gustar + ((infinitive)):
    Doctors don't like having to go out to visit patients at night A los médicos no les gusta tener que salir a visitar pacientes por la noche
    My brother likes to rest after lunch A mi hermano le gusta descansar después de comer ► Translate to like sb doing sth and to like sb to do sth using gustar + que + ((subjunctive)):
    My wife likes me to do the shopping A mi mujer le gusta que haga la compra
    I don't like Irene living so far away No me gusta que Irene viva tan lejos
    "How do you like...?" Use qué + parecer to translate how do/ did you like when asking someone's opinion:
    How do you like this coat? ¿Qué te parece este abrigo?
    How did you like the concert? ¿Qué te ha parecido el concierto? ► But use cómo + gustar when using how do you like more literally:
    How do you like your steak? ¿Cómo le gusta la carne?
    Would like When translating would like, use querer with requests and offers and gustar to talk about preferences and wishes:
    Would you like a glass of water? ¿Quiere un vaso de agua?
    What would you like me to do about the tickets? ¿Qué quieres que haga respecto a los billetes?
    I'd very much like to go to Spain this summer Me gustaría mucho ir a España este verano Literal translations of I'd like are better avoided when making requests in shops and restaurants. Use expressions like the following:
    I'd like steak and chips ¿Me pone un filete con patatas fritas?, (Yo) quiero un filete con patatas fritas For further uses and examples, see main entry
    * * *

    I
    1. [laɪk]
    1) (enjoy, be fond of)

    I/we like tennis — me/nos gusta el tenis

    she likes him, but she doesn't love him — le resulta simpático pero no lo quiere

    how do you like my dress? — ¿qué te parece mi vestido?

    how would you like an ice-cream? — ¿quieres or (Esp tb) te apetece un helado?

    I like it! — ( joke) muy bueno!; ( suggestion) buena idea!

    I like that!(iro) muy bonito! (iró), habráse visto!

    do as o what you like — haz lo que quieras or lo que te parezca

    to like -ING/to + INF: I like dancing me gusta bailar; she likes to have breakfast before eight le gusta desayunar antes de las ocho; I don't like to mention it, but... no me gusta (tener que) decírtelo pero...; to like somebody to + INF: we like him to write to us every so often — nos gusta que nos escriba de vez en cuando

    2) (in requests, wishes) querer*

    would you like a cup of tea/me to help you? — ¿quieres una taza de té/que te ayude?

    I'd like two melons, please — (me da) dos melones, por favor


    2.
    vi querer*

    if you like — si quieres, si te parece


    II

    her/his likes and dislikes — sus preferencias or gustos, lo que le gusta y no le gusta

    2) (similar thing, person)

    the like: judges, lawyers and the like jueces, abogados y (otra) gente or (otras) personas por el estilo; I've never seen/heard the like (of this) nunca he visto/oído cosa igual; he doesn't mix with the likes of me/us — (colloq) no se codea con gente como yo/nosotros


    III
    adjective (dated or frml) parecido, similar

    people of like mindsgente f con ideas afines; pea


    IV
    1)
    a) ( similar to) como

    she's very like her motherse parece mucho or es muy parecida a su madre

    try this one - now, that's more like it! — prueba éste - ah, esto ya es otra cosa

    come on, stop crying!... that's more like it! — vamos, para de llorar... ahí está! or así me gusta!

    what's the food like? — ¿cómo or (fam) qué tal es la comida?

    it cost £20, or something like that — costó 20 libras o algo así or o algo por el estilo

    it's just like you to think of foodtípico! or cuándo no! tú pensando en comida!

    like this/that — así

    3) (such as, for example) como

    don't do anything silly, like running away — no vayas a hacer una tontería, como escaparte por ejemplo


    V
    conjunction (crit)
    a) ( as if)

    she looks like she knows what she's doingparece que or da la impresión de que sabe lo que hace

    b) (as, in same way) como

    VI
    a) ( likely)

    as like as not, she won't come — lo más probable es que no venga

    b) ( nearly)

    English-spanish dictionary > like

  • 10 swing

    swiŋ
    1. past tense, past participle - swung; verb
    1) (to (cause to) move or sway in a curve (from side to side or forwards and backwards) from a fixed point: You swing your arms when you walk; The children were swinging on a rope hanging from a tree; The door swung open; He swung the load on to his shoulder.) balancearse; girar, doblar
    2) (to walk with a stride: He swung along the road.) caminar a zancadas, caminar a paso ligero
    3) (to turn suddenly: He swung round and stared at them; He is hoping to swing the voters in his favour.) girar(se); cambiar

    2. noun
    1) (an act, period, or manner, of swinging: He was having a swing on the rope; Most golfers would like to improve their swing.) balanceo, vaivén, oscilación; (golf) swing
    2) (a swinging movement: the swing of the dancers' skirts.) vaivén, balanceo, oscilación
    3) (a strong dancing rhythm: The music should be played with a swing.) ritmo; (jazz) swing
    4) (a change in public opinion etc: a swing away from the government.) giro, viraje, cambio
    5) (a seat for swinging, hung on ropes or chains from a supporting frame etc.) columpio
    - swing bridge
    - swing door
    - be in full swing
    - get into the swing of things
    - get into the swing
    - go with a swing

    swing1 n columpio
    be careful on the swing, you might fall off cuidado en el columpio, puedes caerte
    swing2 vb
    1. columpiarse
    2. mecerse / oscilar / balancearse

    swing m inv
    1 Mús (estilo de jazz) swing
    2 fig (tensión interpretativa) ese cantante tiene mucho swing, this singer has got rhythm
    3 Dep (efecto de golpear la pelota de golf) ese jugador tiene muy buen swing, this player has a good swing ' swing' also found in these entries: Spanish: balancear - balancearse - bambolearse - columpiar - columpiarse - columpio - desplazarse - mecerse - oscilar - vaivén - contonearse - hamaca - hamacar - mecer - puente English: cat - follow through - forehand - swing - swing door - swung - swinging - wave
    tr[swɪŋ]
    1 (movement) balanceo, vaivén nombre masculino; (of pendulum) oscilación nombre femenino, vaivén nombre masculino; (of hips) contoneo
    2 (plaything) columpio
    3 (change, shift) giro, viraje nombre masculino, cambio
    4 SMALLSPORT/SMALL (in golf, boxing) swing nombre masculino
    5 SMALLMUSIC/SMALL (jazz style) swing nombre masculino; (rhythm) ritmo
    intransitive verb (pt & pp swung tr[swʌŋ])
    1 (hanging object) balancearse, bambolearse; (pendulum) oscilar; (arms, legs) menearse; (child on swing) columpiarse; (on a pivot) mecerse
    2 (drive) girar, doblar; (walk) caminar con energía; (jump) saltar
    3 (shift) cambiar, oscilar, virar
    4 (music, band) tener ritmo; (party) estar muy animado,-a
    1 (gen) balancear, bambolear; (arms, legs) balancear; (child on swing) columpiar, balancear; (object on rope) hacer oscilar
    2 (cause to move) hacer girar
    3 (change) cambiar
    4 familiar (arrange, achieve) arreglar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    in full swing en plena marcha, en pleno apogeo
    it's swings and roundabouts lo que se pierde acá se gana allá
    to get into the swing of something coger el ritmo de algo, cogerle el tranquillo a algo
    to go with a swing ir sobre ruedas
    to swing for something colgarle algo a alguien
    to swing into action ponerse en marcha
    to swing open/shut (door) abrirse/cerrarse (de golpe)
    to swing the lead (intentar) escaquearse, poner excusas para no trabajar
    to take a swing at somebody/something asestar un golpe a alguien/algo, intentar darle a alguien/algo
    swing bridge puente nombre masculino giratorio
    swing door puerta giratoria
    swing ['swɪŋ] v, swung ['swʌŋ] ; swinging vt
    1) : describir una curva con
    he swung the ax at the tree: le dio al arbol con el hacha
    2) : balancear (los brazos, etc.), hacer oscilar
    3) suspend: colgar
    swing vi
    1) sway: balancearse (dícese de los brazos, etc.), oscilar (dícese de un objeto), columpiarse, mecerse (en un columpio)
    2) swivel: girar (en un pivote)
    the door swung shut: la puerta se cerró
    3) change: virar, cambiar (dícese de las opiniones, etc.)
    1) swinging: vaivén m, balanceo m
    2) change, shift: viraje m, movimiento m
    3) : columpio m (para niños)
    4)
    to take a swing at someone : intentar pegarle a alguien
    n.
    balanceo s.m.
    columpio s.m.
    oscilación s.f.
    vaivén s.m.
    v.
    (§ p.,p.p.: swung) = balancear v.
    balancearse v.
    bambalear v.
    cimbrar v.
    columpiar v.
    girar v.
    hacer oscilar v.
    hamaquear v.
    mecer v.
    menear v.
    ondear v.
    remecer v.

    I
    1. swɪŋ
    (past & past p swung) intransitive verb
    1)
    a) (hang, dangle) balancearse; ( on a swing) columpiarse or (RPl) hamacarse*; \<\<pendulum\>\> oscilar

    the monkeys swung from tree to treelos monos saltaban de árbol en árbol colgados or (Col, Méx, Ven) guindados de las ramas (or de las lianas etc)

    2)

    the door swung open/shut o to — la puerta se abrió/se cerró

    b) ( turn) girar or doblar ( describiendo una curva)
    3) (shift, change) \<\<opinion/mood\>\> cambiar, oscilar

    the country is swinging to the leftel país está virando or dando un viraje hacia la izquierda

    4)
    a)

    to swing into something\<\<into action/operation\>\>

    the emergency plans swung into operation/action — se pusieron en marcha los planes de emergencia

    to swing AT somebody/something — intentar pegarle or darle a alguien/algo

    5) (be lively, up to date) (colloq) \<\<party\>\> estar* muy animado

    2.
    vt
    1) ( move to and fro) \<\<arms/legs\>\> balancear; \<\<object on rope\>\> hacer* oscilar

    to swing one's hips — contonearse, contonear or menear las caderas

    2)
    a) ( convey)
    b) (wave, brandish) \<\<club/hammer\>\> blandir
    3)
    a) (colloq) ( manage) arreglar

    if you want that job, I think I can swing it — si quieres ese puesto, creo que puedo arreglarlo

    b) ( shift)
    Phrasal Verbs:

    II
    1)
    a) c u ( movement) oscilación f, vaivén m
    c) c (blow, stroke) golpe m; (in golf, boxing) swing m

    to take a swing at somebody/something — intentar darle a alguien/algo (con un palo, una raqueta etc)

    2) c
    a) ( shift) cambio m

    a swing in public opinionun cambio or un viraje en la opinión pública

    the swings of the market — ( Fin) las fluctuaciones del mercado

    b) ( Pol) viraje m

    a swing to the Democrats of 4% — un viraje del 4% en favor de los demócratas

    3)
    a) u c (rhythm, vitality)

    to be in full swing — estar* en pleno desarrollo

    exams are in full swingestamos (or están etc) en plena época de exámenes

    to get into the swing of somethingagarrarle el ritmo or (Esp) cogerle* el tranquillo a algo

    to go with a swing\<\<business/conference\>\> marchar sobre ruedas; \<\<party\>\> estar* muy animado

    b) u ( Mus) swing m
    4) c ( Leisure) columpio m or (RPl) hamaca f

    to have a swingcolumpiarse or (RPl) hamacarse*

    it's a question of swings and roundabouts — (BrE) lo que se pierde en una cosa se gana en la otra

    [swɪŋ] (vb: pt, pp swung)
    1. N
    1) (=movement) [of needle, pointer, boom] movimiento m ; [of pick, axe] movimiento m (amplio); [of pendulum] oscilación f, movimiento m ; (Boxing, Cricket, Golf) (=technique) swing m

    to take a swing at sb * (with fist) intentar darle un puñetazo a algn; (with weapon) intentar darle un golpe a algn

    2) (=change) (in opinion) cambio m ; (in vote) desplazamiento m

    a sudden swing in opinion — un cambio repentino de opinión

    they need a swing of 5% to win — necesitan un desplazamiento de los votos de un 5% para ganar

    a swing to the left — un viraje or desplazamiento hacia la izquierda

    3) (=rhythm) (in dance etc) ritmo m

    music/poetry with a swing to it or that goes with a swing — música/poesía con ritmo or que tiene ritmo

    - go with a swing
    - be in full swing
    - get into the swing of things
    4) (also: swing music) swing m, música f swing
    5) (=scope, freedom)

    he was given full swing to make decisions — le dieron carta blanca para que tomara decisiones

    6) (=garden swing) columpio m

    to have a swing — columpiarse

    2. VI
    1) (=move to and fro) [hanging object, hammock] balancearse; [pendulum, pointer] oscilar; [person] (on swing, hammock) columpiarse

    he was sitting on the end of the table, his legs swinging — estaba sentado en el borde de la mesa, columpiando las piernas

    her handbag swung back and forth or to and fro as she walked — su bolso se balanceaba (de un lado al otro) al andar

    the pendulum swung back and forth or to and fro — el péndulo oscilaba or se movía de un lado para otro

    a revolver swung from his belt — un revólver colgaba de su cinturón

    2) (=pivot) girar

    he was hit by the car door as it swung backla puerta del coche le golpeó al volver a cerrarse

    to swing open/ shut — abrirse/cerrarse

    the bar swung round and hit him in the jaw — la barra giró y le dio en la mandíbula

    3)

    to swing at sb (with one's fist) — intentar dar un puñetazo a algn

    4) (=turn)

    the car swung into the square — el coche viró or dio un viraje y entró en la plaza

    he swung out to overtakeviró or dio un viraje para adelantar

    swing round
    5) (=jump)

    he swung across the river on a rope — cruzó el río colgado de una cuerda

    I swung down from my bunk — salté de mi litera

    the orang-utang swung from tree to tree — el orangután se columpiaba de árbol en árbol

    - swing into action
    6) (=move rhythmically)

    a group of schoolchildren were swinging along up the road — un grupo de colegiales subían por la calle, andando al compás

    as the military band went swinging along up the road... — a medida que la banda militar marchaba siguiendo el compás calle arriba...

    7) * (=be hanged)
    8) (=change)

    local opinion could swing against the company — la opinión local podría cambiar y ponerse en contra de la empresa

    the balance of power is swinging away from him — la balanza del poder se está inclinando hacia el lado contrario al suyo

    the currency should swing back to its previous level — es de esperar que las divisas vuelvan a su nivel anterior

    to swing to the left/right — dar un viraje hacia la izquierda or derecha

    9) (Psych) [mood] cambiar
    10) * (=be lively) [entertainment, party] ambientarse; [place] tener ambiente
    11) ** (sexually)
    - swing both ways
    3. VT
    1) (=move to and fro) [+ bag, arms, legs] columpiar, balancear

    he was swinging his bag back and forth or to and frocolumpiaba or balanceaba la bolsa de un lado al otro

    to swing one's hipsandar contoneándose

    - swing the lead
    2) (=pivot) [+ door]

    he swung the door open/closed — abrió/cerró la puerta de un golpe

    3) (=move)
    a) [+ weapon] blandir

    he swung his sword above his head — blandió la espada por encima de la cabeza

    he swung his axe at the tree — blandió el hacha con intención de darle al árbol

    he swung his case down from the rack — bajó su maleta de la rejilla portaequipajes con un rápido movimiento del brazo

    Roy swung his legs off the couch — Roy quitó rápidamente las piernas del sofá

    he swung the box up onto the roof of the car — con un amplio movimiento de brazos, puso la caja en el techo del coche

    he swung himself across the stream — cruzó el arroyo de un salto

    to swing o.s. (up) into the saddle — subirse a la silla de montar de un salto

    he swung himself over the wall — saltó la tapia apoyándose en un brazo

    4) (=turn)

    he swung the car off the road — viró con el coche y se salió de la carretera

    5) (=influence) [+ opinion, decision, vote, voters] decidir; [+ outcome] determinar, decidir

    his speech swung the decision against us — su discurso dio un giro a la decisión desfavorable para nosotros

    the promised tax cuts could swing the vote in our favour — los recortes prometidos en los impuestos podrían hacer cambiar el voto a nuestro favor

    she managed to swing it so that we could all go — consiguió arreglarlo para que todos pudiéramos ir

    what swung it for me was... — lo que me decidió fue...

    it could swing the election his waypodría decidir el resultado de las elecciones a su favor

    6) (Mus) [+ tune] tocar con swing
    4.
    CPD

    swing band N — (Mus) banda f de música swing

    swing bin Ncubo m de la basura (con tapa oscilante)

    swing bridge Npuente m giratorio

    swing door Npuerta f de batiente, puerta f de vaivén

    swing music Nmúsica f swing

    swing vote N(esp US) voto m de los indecisos

    swing voter N(esp US) indeciso(-a) m / f

    * * *

    I
    1. [swɪŋ]
    (past & past p swung) intransitive verb
    1)
    a) (hang, dangle) balancearse; ( on a swing) columpiarse or (RPl) hamacarse*; \<\<pendulum\>\> oscilar

    the monkeys swung from tree to treelos monos saltaban de árbol en árbol colgados or (Col, Méx, Ven) guindados de las ramas (or de las lianas etc)

    2)

    the door swung open/shut o to — la puerta se abrió/se cerró

    b) ( turn) girar or doblar ( describiendo una curva)
    3) (shift, change) \<\<opinion/mood\>\> cambiar, oscilar

    the country is swinging to the leftel país está virando or dando un viraje hacia la izquierda

    4)
    a)

    to swing into something\<\<into action/operation\>\>

    the emergency plans swung into operation/action — se pusieron en marcha los planes de emergencia

    to swing AT somebody/something — intentar pegarle or darle a alguien/algo

    5) (be lively, up to date) (colloq) \<\<party\>\> estar* muy animado

    2.
    vt
    1) ( move to and fro) \<\<arms/legs\>\> balancear; \<\<object on rope\>\> hacer* oscilar

    to swing one's hips — contonearse, contonear or menear las caderas

    2)
    a) ( convey)
    b) (wave, brandish) \<\<club/hammer\>\> blandir
    3)
    a) (colloq) ( manage) arreglar

    if you want that job, I think I can swing it — si quieres ese puesto, creo que puedo arreglarlo

    b) ( shift)
    Phrasal Verbs:

    II
    1)
    a) c u ( movement) oscilación f, vaivén m
    c) c (blow, stroke) golpe m; (in golf, boxing) swing m

    to take a swing at somebody/something — intentar darle a alguien/algo (con un palo, una raqueta etc)

    2) c
    a) ( shift) cambio m

    a swing in public opinionun cambio or un viraje en la opinión pública

    the swings of the market — ( Fin) las fluctuaciones del mercado

    b) ( Pol) viraje m

    a swing to the Democrats of 4% — un viraje del 4% en favor de los demócratas

    3)
    a) u c (rhythm, vitality)

    to be in full swing — estar* en pleno desarrollo

    exams are in full swingestamos (or están etc) en plena época de exámenes

    to get into the swing of somethingagarrarle el ritmo or (Esp) cogerle* el tranquillo a algo

    to go with a swing\<\<business/conference\>\> marchar sobre ruedas; \<\<party\>\> estar* muy animado

    b) u ( Mus) swing m
    4) c ( Leisure) columpio m or (RPl) hamaca f

    to have a swingcolumpiarse or (RPl) hamacarse*

    it's a question of swings and roundabouts — (BrE) lo que se pierde en una cosa se gana en la otra

    English-spanish dictionary > swing

  • 11 sell

    sel
    past tense, past participle - sold; verb
    1) (to give something in exchange for money: He sold her a car; I've got some books to sell.) vender
    2) (to have for sale: The farmer sells milk and eggs.) vender
    3) (to be sold: His book sold well.) venderse
    4) (to cause to be sold: Packaging sells a product.) hacer vender
    - be sold on
    - be sold out
    - sell down the river
    - sell off
    - sell out
    - sell up

    sell vb vender
    do you sell stamps? ¿vendéis sellos?
    tr[sel]
    transitive verb (pt & pp sold tr[səʊld])
    1 (gen) vender
    sorry, we don't sell stamps lo siento, pero no vendemos sellos
    2 familiar (convince) convencer de
    1 (product) venderse
    1 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL familiar (deception) estafa, engaño
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be sold on something estar entusiasmado,-a por algo
    to be sold out estar agotado,-a
    'Sold out' "Agotadas las existencias"
    to sell like hot cakes venderse como rosquillas
    to sell oneself venderse
    to sell one's body vender el cuerpo
    to sell one's soul to the devil venderle el alma al diablo
    to sell somebody a pup venderle a alguien una moto
    to sell somebody down the river traicionar a alguien
    to sell somebody short (cheat) timar a alguien 2 (underestimate) subestimar a alguien, no reconocer el valor de alguien
    sell ['sɛl] v, sold ['so:ld] ; selling vt
    : vender
    sell vi
    : venderse
    v.
    (§ p.,p.p.: sold) = vender v.
    sel
    1.
    (past & past p sold) transitive verb
    1)
    a) \<\<goods/house/shares/player/insurance\>\> vender

    sell by 11.4.96 — fecha límite de venta: 11-4-96

    to sell something TO somebody, to sell somebody something — venderle algo a alguien

    to sell something AT something: they are selling it at half price lo están vendiendo a mitad de precio; to sell something at a loss vender algo perdiendo dinero; to sell somebody short: he's been sold short ( unfairly treated) no lo han tratado como merece; ( ripped off) lo han timado; don't sell yourself short — tienes que hacerte valer, no te subestimes

    2) (colloq) ( make acceptable)

    to sell something TO somebody, to sell somebody something — convencer* a alguien de algo

    to be sold on something: he's completely sold on the idea — está convencido de que es una magnífica idea; river


    2.
    vi
    a) \<\<person/company\>\> vender
    b) ( be sold) \<\<product\>\> venderse

    to sell AT/FOR something — venderse a/por algo

    Phrasal Verbs:
    [sel] (pt, pp sold)
    1.

    do you sell flowers? — ¿vende flores?

    you've been sold * — (fig) te han dado gato por liebre

    to sell sth for £1 — vender algo por una libra

    he doesn't sell himself very well — no es capaz de causar buena impresión, no convence mucho

    to sell sb an idea — (fig) convencer a algn de una idea

    to be sold on sth/sb * — estar cautivado por algo/algn

    I'm not exactly sold on the idea — no me entusiasma la idea, para mí la idea deja mucho que desear

    to sell sb into slaveryvender a algn como esclavo

    - sell sb down the river
    2. VI
    1) [merchandise] venderse

    the idea didn't sell — (fig) la idea no convenció

    2) (=person)
    3.
    N
    (Comm) see hard 3.; see soft 2.
    * * *
    [sel]
    1.
    (past & past p sold) transitive verb
    1)
    a) \<\<goods/house/shares/player/insurance\>\> vender

    sell by 11.4.96 — fecha límite de venta: 11-4-96

    to sell something TO somebody, to sell somebody something — venderle algo a alguien

    to sell something AT something: they are selling it at half price lo están vendiendo a mitad de precio; to sell something at a loss vender algo perdiendo dinero; to sell somebody short: he's been sold short ( unfairly treated) no lo han tratado como merece; ( ripped off) lo han timado; don't sell yourself short — tienes que hacerte valer, no te subestimes

    2) (colloq) ( make acceptable)

    to sell something TO somebody, to sell somebody something — convencer* a alguien de algo

    to be sold on something: he's completely sold on the idea — está convencido de que es una magnífica idea; river


    2.
    vi
    a) \<\<person/company\>\> vender
    b) ( be sold) \<\<product\>\> venderse

    to sell AT/FOR something — venderse a/por algo

    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > sell

  • 12 nice

    1) (pleasant; agreeable: nice weather; a nice person.) amable, simpático
    2) (used jokingly: We're in a nice mess now.) bonito
    3) (exact; precise: a nice sense of timing.) preciso
    - nicety
    - to a nicety

    nice adj
    1. bonito / guapo
    that's a nice dress! ¡qué vestido más bonito!
    2. agradable / bueno
    3. simpático / amable / majo
    what a nice man! ¡qué hombre más simpático!
    tr[niːs]
    1 Niza
    nice ['naɪs] adj, nicer ; nicest
    1) refined: pulido, refinado
    2) subtle: fino, sutil
    3) pleasing: agradable, bueno, lindo
    nice weather: buen tiempo
    4) respectable: bueno, decente
    5)
    nice and : bien, muy
    nice and hot: bien caliente
    nice and slow: despacito
    adj.
    agraciado, -a adj.
    agradable adj.
    amable adj.
    ameno, -a adj.
    bonito, -a adj.
    bueno, -a adj.
    curro, -a adj.
    fino, -a adj.
    lindo, -a adj.
    majo, -a adj.
    mono, -a adj.
    refinado, -a adj.
    simpático, -a adj.
    naɪs
    adjective nicer, nicest
    1)
    a) (kind, amiable) amable; ( kind-hearted) bueno; ( friendly) simpático

    he's a very nice person — es muy buena persona, es muy majo (Esp fam)

    to be nice ABOUT something: it was entirely our fault, but he was very nice about it fue todo por culpa nuestra, pero él estuvo muy comprensivo; to be nice TO somebody ser* amable con alguien, tratar bien a alguien; how nice of you to ask us — muchas gracias por invitarnos

    b) (attractive, appealing) <place/dress/face> bonito, lindo (esp AmL); < food> bueno, rico

    you look very nice today! — ( to a woman) estás muy guapa or bonita hoy!, estás or te ves muy linda hoy! (AmL); ( to a man) estás muy guapo hoy!, estás or te ves muy buen mozo hoy! (AmL)

    c) ( enjoyable) <walk/surprise> agradable, lindo (esp AmL)

    (it was) nice meeting you — me alegro de haberlo conocido, encantado

    3) (respectable, decent)
    4) ( skilful) <move/shot/job> bueno

    nice work! — así me gusta!, bien hecho!

    5) (fine, subtle) <distinction/point/detail> sutil, fino
    [naɪs]
    ADJ (compar nicer) (superl nicest)
    1) (=pleasant) [book, holiday, evening] bueno, agradable, lindo (LAm); [weather] bueno; [food, aroma] rico

    it was nice to see you — me ha alegrado mucho verte, fue un placer verte frm

    it's not a very nice day, is it? — (weather-wise) no hace un día muy bueno, ¿verdad?

    did you have a nice day? (at work) ¿qué tal te fue el día?; (on trip) ¿lo pasaste bien?

    it's a nice idea, but... — es buena idea, pero...

    it would be nice if you came too — me gustaría que tú también vinieses

    nice one! *also iro ¡estupendo!, ¡genial! *

    it smells nice — huele bien

    it doesn't taste at all nice — no sabe nada bien

    did you have a nice time at the party? — ¿te lo pasaste bien en la fiesta?

    2) (=likeable) simpático, majo *, buena gente *

    he's a really nice guy — es muy simpático, es muy majo (Sp) *, es muy buena gente (LAm) *

    3) (=kind) amable

    he was very nice about it — se mostró or (LAm) se portó muy amable al respecto

    it was nice of you to help us — fuiste muy amable ayudándonos

    to say nice things about sb — hablar bien de algn

    to be nice to sb — ser amable con algn, tratar bien a algn

    4) (=attractive) [person] guapo, lindo (LAm); [thing, place, house] bonito, lindo (LAm)

    nice car! — ¡vaya coche!, ¡qué auto más lindo! (LAm)

    you look nice! — ¡qué guapa estás!, ¡qué bien te ves! (LAm)

    she has a nice smiletiene una sonrisa muy bonita

    5) (=polite) fino, educado

    that's not nice — eso no está bien, eso no se hace

    nice girls don't smokelas chicas finas or bien educadas no fuman

    6) (emphatic) bien

    it's nice and convenientresulta muy conveniente

    nice and earlybien temprano

    just take it nice and easytú tómatelo con calma

    it's nice and warm here — aquí hace un calorcito muy agradable

    7) iro (=not nice)

    that's a nice thing to say! — ¡hombre, muy amable!

    nice friends you've got, they've just walked off with my radio — vaya amigos que tienes or menudos amigos tienes, acaban de llevarse mi radio

    here's a nice state of affairs! — ¡dónde hemos ido a parar!

    8) (=subtle) [distinction, point] sutil; [judgment] acertado
    9) frm (=fastidious) remilgado
    * * *
    [naɪs]
    adjective nicer, nicest
    1)
    a) (kind, amiable) amable; ( kind-hearted) bueno; ( friendly) simpático

    he's a very nice person — es muy buena persona, es muy majo (Esp fam)

    to be nice ABOUT something: it was entirely our fault, but he was very nice about it fue todo por culpa nuestra, pero él estuvo muy comprensivo; to be nice TO somebody ser* amable con alguien, tratar bien a alguien; how nice of you to ask us — muchas gracias por invitarnos

    b) (attractive, appealing) <place/dress/face> bonito, lindo (esp AmL); < food> bueno, rico

    you look very nice today! — ( to a woman) estás muy guapa or bonita hoy!, estás or te ves muy linda hoy! (AmL); ( to a man) estás muy guapo hoy!, estás or te ves muy buen mozo hoy! (AmL)

    c) ( enjoyable) <walk/surprise> agradable, lindo (esp AmL)

    (it was) nice meeting you — me alegro de haberlo conocido, encantado

    3) (respectable, decent)
    4) ( skilful) <move/shot/job> bueno

    nice work! — así me gusta!, bien hecho!

    5) (fine, subtle) <distinction/point/detail> sutil, fino

    English-spanish dictionary > nice

  • 13 shake

    ʃeik
    1. past tense - shook; verb
    1) (to (cause to) tremble or move with jerks: The explosion shook the building; We were shaking with laughter; Her voice shook as she told me the sad news.) agitar, (hacer) temblar
    2) (to shock, disturb or weaken: He was shaken by the accident; My confidence in him has been shaken.) debilitar

    2. noun
    1) (an act of shaking: He gave the bottle a shake.) sacudida
    2) (drink made by shaking the ingredients together vigorously: a chocolate milk-shake.) batido
    - shaky
    - shakily
    - shakiness
    - shake-up
    - no great shakes
    - shake one's fist at
    - shake one's head
    - shake off
    - shake up

    shake vb
    1. sacudir / agitar
    "Shake before use" "Agítese antes de usar"
    2. temblar
    tr[ʃeɪk]
    1 sacudida
    he said "no" with a shake of the head dijo que no con la cabeza
    2 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL familiar (milkshake) batido
    transitive verb (pt shook tr[ʃʊk], pp shaken tr['ʃeɪkən])
    1 (move - carpet, person) sacudir; (- bottle, dice) agitar; (- building) hacer temblar
    2 (upset, shock) afectar, impresionar, conmocionar
    3 (weaken) debilitar, minar
    1 (gen) temblar
    1 (trembling) temblequera; (feverish) tiritera
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    let's shake! ¡chócala!, ¡choca esos cinco!
    to be no great shakes no ser nada del otro mundo, no ser nada del otro jueves
    to shake a leg darse prisa, apresurarse
    to shake hands darse la mano, estrecharse la mano
    to shake hands with somebody / shake somebody's hand / shake somebody by the hand darle la mano a alguien, estrecharle la mano a alguien
    to shake in one's shoes temblar de miedo
    to shake like a leaf temblar como una hoja
    to shake on a deal cerrar un trato con un apretón de manos
    to shake one's fist (at somebody) amenazar (a alguien) con el puño
    to shake one's head negar con la cabeza, decir que no con la cabeza
    to shake with cold tiritar de frío
    to shake with laughter troncharse de risa
    shake ['ʃeɪk] v, shook ['ʃʊk] ; shaken ['ʃeɪkə n] ; shaking vt
    1) : sacudir, agitar, hacer temblar
    he shook his head: negó con la cabeza
    2) weaken: debilitar, hacer flaquear
    it shook her faith: debilitó su confianza
    3) upset: afectar, alterar
    4)
    to shake hands with someone : darle la mano a alguien, estrecharle la mano a alguien
    shake vi
    : temblar, sacudirse
    : sacudida f, apretón m (de manos)
    n.
    apretón de manos s.m.
    movimiento s.m.
    sacudida s.f.
    trino s.m.
    tumbo s.m.
    vibración s.f.
    v.
    (§ p.,p.p.: shook, shaken) = agitar v.
    batucar v.
    conmover v.
    estremecer v.
    retemblar v.
    sacudir v.
    temblar v.
    temblequear v.
    traquetear v.
    trepidar v.

    I
    1. ʃeɪk
    (past shook; past p shaken) transitive verb
    1)
    a) (cause to move, agitate) \<\<bottle/cocktail\>\> agitar; \<\<person\>\> sacudir, zarandear; \<\<building/foundations\>\> sacudir, hacer* temblar; \<\<dice\>\> agitar, revolver* (AmL)

    to shake something OFF/FROM something: I shook the dust off o from my coat me sacudí el polvo del abrigo; to shake something OUT OF something: she shook the sand out of the towel sacudió la toalla para quitarle la arena; to shake hands darse* la mano, darse* un apretón de manos; to shake hands with somebody darle* or estrecharle la mano a algn; to shake somebody's hand, to shake somebody by the hand darle* or estrecharle la mano a algn, darle* un apretón de manos a algn; to shake hands on a deal cerrar* un trato con un apretón de manos; to shake one's head — negar* con la cabeza; ( meaning yes) (AmE) asentir* con la cabeza

    b) ( brandish) \<\<sword/stick\>\> agitar, blandir

    to shake one's fist at somebody — amenazar* a algn con el puño

    2)
    a) (undermine, impair) \<\<courage/nerve\>\> hacer* flaquear; \<\<faith\>\> debilitar
    b) (shock, surprise) \<\<person\>\> impresionar, afectar

    2.
    shake vi
    1) (move, tremble) \<\<earth\>\> temblar*; \<\<hand/voice\>\> temblar*

    he was shaking with fear/cold/rage — estaba temblando de miedo/frío/rabia

    2) ( shake hands) (colloq)

    let's shake on itchoca esos cinco! (fam), chócala(s)! (fam)

    Phrasal Verbs:

    II
    1) ( act) sacudida f; ( violent) sacudida m violenta, sacudón m (AmL)

    to be no great shakes — (colloq) no ser* gran cosa (fam)

    2) ( milk shake) (AmE) batido m, (leche f) malteada f (AmL), licuado m con leche (AmL), merengada f (Ven)
    3) shakes pl ( trembling) (colloq)

    he got the shakesle dio or le entró la tembladera or (Méx) la temblorina (fam)

    4) (deal, treatment) (AmE colloq) (no pl)
    [ʃeɪk] (vb: pt shook) (pp shaken)
    1. N
    1) (=act of shaking) sacudida f

    to give sth/sb a shake, she gave the tin a shake — agitó la lata

    I gave the boy a good shakezarandeé or sacudí bien al chico

    she declined the drink with a shake of her headrechazó la copa moviendo la cabeza or con un movimiento de la cabeza

    - in two shakes

    he's no great shakes as a swimmer or at swimming *no es nada del otro mundo or del otro jueves nadando *

    2) the shakes el tembleque *, la tembladera *

    to get the shakes, I got a bad case of the shakes — me entró un tembleque * or una tembladera * muy fuerte

    to have the shakes — tener el tembleque * or la tembladera *

    3) (also: milkshake) batido m
    4) (=small amount) [of liquid] chorro m ; [of salt, sugar] pizca f
    2. VT
    1) (=agitate) [+ bottle, tin, dice, cocktail] agitar; [+ towel, duster] sacudir; [+ head] mover; [+ building] hacer temblar, sacudir; [+ person] zarandear, sacudir

    to shake handsestrecharse la mano

    to shake one's head (in refusal) negar con la cabeza; (in disbelief) mover la cabeza con gesto incrédulo; (in dismay) mover la cabeza con gesto de disgusto

    I shook the snow off my coat — me sacudí la nieve del abrigo

    to shake o.s., the dog shook itself — el perro se sacudió

    she shook some change out of her purse — sacudió el monedero para sacar calderilla

    2) (=wave) [+ stick, paper] blandir, agitar

    to shake one's finger at sb — señalar a algn agitando el dedo

    to shake one's fist at sb — amenazar a algn con el puño

    3) (fig) (=weaken) [+ faith] debilitar; [+ resolve] afectar; (=impair, upset, shock) afectar; (=disconcert) desconcertar

    the firm's reputation has been badly shaken — la reputación de la empresa se ha visto muy afectada

    he was shaken by the news of her death — la noticia de su muerte lo afectó mucho or lo conmocionó

    he needs to be shaken out of his smugness — necesita que se le bajen esos humos

    it shook me rigidme dejó pasmado or helado

    seven days that shook the worldsiete días que conmocionaron al mundo

    3. VI
    1) (=tremble) [ground, building] temblar, estremecerse; [person, animal, voice] temblar

    I was shaking all overme temblaba todo el cuerpo

    he was shaking with rage/fear/cold — estaba temblando de rabia/miedo/frío

    - shake like a leaf
    2)

    to shake on sth, the two men shook on it — los dos hombres cerraron el trato con un apretón de manos

    * * *

    I
    1. [ʃeɪk]
    (past shook; past p shaken) transitive verb
    1)
    a) (cause to move, agitate) \<\<bottle/cocktail\>\> agitar; \<\<person\>\> sacudir, zarandear; \<\<building/foundations\>\> sacudir, hacer* temblar; \<\<dice\>\> agitar, revolver* (AmL)

    to shake something OFF/FROM something: I shook the dust off o from my coat me sacudí el polvo del abrigo; to shake something OUT OF something: she shook the sand out of the towel sacudió la toalla para quitarle la arena; to shake hands darse* la mano, darse* un apretón de manos; to shake hands with somebody darle* or estrecharle la mano a algn; to shake somebody's hand, to shake somebody by the hand darle* or estrecharle la mano a algn, darle* un apretón de manos a algn; to shake hands on a deal cerrar* un trato con un apretón de manos; to shake one's head — negar* con la cabeza; ( meaning yes) (AmE) asentir* con la cabeza

    b) ( brandish) \<\<sword/stick\>\> agitar, blandir

    to shake one's fist at somebody — amenazar* a algn con el puño

    2)
    a) (undermine, impair) \<\<courage/nerve\>\> hacer* flaquear; \<\<faith\>\> debilitar
    b) (shock, surprise) \<\<person\>\> impresionar, afectar

    2.
    shake vi
    1) (move, tremble) \<\<earth\>\> temblar*; \<\<hand/voice\>\> temblar*

    he was shaking with fear/cold/rage — estaba temblando de miedo/frío/rabia

    2) ( shake hands) (colloq)

    let's shake on itchoca esos cinco! (fam), chócala(s)! (fam)

    Phrasal Verbs:

    II
    1) ( act) sacudida f; ( violent) sacudida m violenta, sacudón m (AmL)

    to be no great shakes — (colloq) no ser* gran cosa (fam)

    2) ( milk shake) (AmE) batido m, (leche f) malteada f (AmL), licuado m con leche (AmL), merengada f (Ven)
    3) shakes pl ( trembling) (colloq)

    he got the shakesle dio or le entró la tembladera or (Méx) la temblorina (fam)

    4) (deal, treatment) (AmE colloq) (no pl)

    English-spanish dictionary > shake

  • 14 trap

    træp
    1. noun
    1) (a device for catching animals: He set a trap to catch the bear; a mousetrap.) trampa
    2) (a plan or trick for taking a person by surprise: She led him into a trap; He fell straight into the trap.) trampa

    2. verb
    (to catch in a trap or by a trick: He lives by trapping animals and selling their fur; She trapped him into admitting that he liked her.) atrapar, cazar, pillar; tender/poner una trampa
    - trap-door
    trap1 n trampa
    trap2 vb atrapar
    to be trapped quedar atrapado / quedar aprisionado
    tr[træp]
    1 (gen) trampa
    3 (vehicle) coche nombre masculino ligero de dos ruedas
    1 (catch - gen) atrapar; (snare - animal) cazar; (imprison) entrampar; (part of body) pillar
    2 SMALLSPORT/SMALL (in football) parar con el pie
    3 figurative use (trick) engañar, tender una trampa a
    4 (heat, light, etc) retener
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to lay a trap / set a trap tender una trampa, poner una trampa
    to fall into a trap caer en una trampa
    trap ['træp] vt, trapped ; trapping : atrapar, apresar (en una trampa)
    trap n
    : trampa f
    to set a trap: tender una trampa
    v.
    atrapar v.
    enjaezar v.
    entrampar v.
    lacear v.
    n.
    armadijo s.m.
    artimaña s.f.
    asechanza s.f.
    bombillo s.m.
    carnada s.f.
    celada s.f.
    cepo s.m.
    encerrona s.f.
    engañabobos s.m.
    garlito s.m.
    lanzaplatos s.m.
    lazo s.m.
    red s.f.
    sifón s.m.
    trampa s.f.
    zancadilla s.f.

    I træp
    1)
    a) (for animals, people) trampa f

    to lay o set a trap for somebody — tenderle* una trampa or una celada a alguien

    to fall/walk into a trap — caer* en una trampa

    2) ( mouth) (sl)

    to keep one's trap shutno abrir* la boca (fam), no decir* nada

    shut your trap!cierra el pico! (fam), cállate (la boca)!


    II
    a) ( snare) \<\<animal\>\> cazar* ( con trampa)
    b) (cut off, catch) (often pass) atrapar

    she trapped her finger in the doorse agarró or se pilló or (Esp tb) se cogió el dedo en la puerta

    c) (trick, deceive)

    he trapped me into a confession/into admitting that... — me tendió una trampa y confesé/reconocí que...

    d) \<\<liquid/gas/light/heat\>\> retener*
    [træp]
    1. N
    1) (lit, fig) trampa f

    it's a trap! — ¡es una trampa!

    that car is a death trap — ese coche es una bomba or tiene mucho peligro

    curtains are a natural dust trap — en las cortinas se suele acumular mucho el polvo

    to fall into a trap — caer en una trampa

    to lay a trap (for sb) — tender una trampa (a algn)

    to lure sb into a trap — hacer que algn caiga en una trampa

    to set a trap (for sb) — tender una trampa (a algn)

    they walked straight into our trap — cayeron de lleno en nuestra trampa

    poverty, speed, tourist
    2) ** (=mouth) boca f

    shut your trap! — ¡cierra el pico! *, ¡cállate la boca! *

    to keep one's trap shutcerrar el pico *, callar la boca *

    3) (=carriage) coche ligero de dos ruedas
    4) (in greyhound racing) caseta f de salida
    5) (for clay pigeon shooting) lanzaplatos m inv
    6) (Golf) búnker m
    7) (Tech) sifón m, bombillo m
    8) (also: trapdoor) trampilla f ; (Theat) escotillón m
    2. VT
    1) (=snare) [+ animal] atrapar, cazar con trampa; [+ criminal] atrapar, coger, agarrar (LAm)
    2) (=dupe) hacer caer en la trampa, engañar

    you're not going to trap me like that — con esas no me vas a hacer caer en la trampa, con esas no me vas a engañar

    he felt he had been trapped into marriage — le parecía que le habían cazado al casarse, le parecía que le habían tendido una trampa para que se casara

    3) (=hold fast, confine) atrapar

    they tied a rope around his body, trapping his arms — le ataron una cuerda alrededor del cuerpo, inmovilizándole los brazos

    to trap one's finger in sth — pillarse or cogerse or (LAm) atraparse el dedo con algo

    to trap a nervepillar or (Sp) coger un nervio

    4) (=retain) [+ heat, gas, water] retener
    5) (Sport) [+ ball] parar (con el pie)
    3.
    CPD

    trap door Ntrampilla f ; (Theat) escotillón m

    * * *

    I [træp]
    1)
    a) (for animals, people) trampa f

    to lay o set a trap for somebody — tenderle* una trampa or una celada a alguien

    to fall/walk into a trap — caer* en una trampa

    2) ( mouth) (sl)

    to keep one's trap shutno abrir* la boca (fam), no decir* nada

    shut your trap!cierra el pico! (fam), cállate (la boca)!


    II
    a) ( snare) \<\<animal\>\> cazar* ( con trampa)
    b) (cut off, catch) (often pass) atrapar

    she trapped her finger in the doorse agarró or se pilló or (Esp tb) se cogió el dedo en la puerta

    c) (trick, deceive)

    he trapped me into a confession/into admitting that... — me tendió una trampa y confesé/reconocí que...

    d) \<\<liquid/gas/light/heat\>\> retener*

    English-spanish dictionary > trap

  • 15 lift

    lift
    1. verb
    1) (to raise or bring to a higher position: The box was so heavy I couldn't lift it.) levantar, alzar
    2) (to take and carry away: He lifted the table through into the kitchen.) coger, llevar
    3) ((of mist etc) to disappear: By noon, the fog was beginning to lift.) disiparse
    4) (to rise: The aeroplane lifted into the air.) elevarse

    2. noun
    1) (the act of lifting: a lift of the eyebrows.) elevación
    2) ((American elevator) a small enclosed platform etc that moves up and down between floors carrying goods or people: Since she was too tired to climb the stairs, she went up in the lift.) ascensor
    3) (a ride in someone's car etc: Can I give you a lift into town?) vuelta
    4) (a raising of the spirits: Her success in the exam gave her a great lift.) estímulo
    lift1 n ascensor
    Se dice lift en inglés británico, en inglés americano se dice elevator
    can I give you a lift? ¿te llevo en coche?
    lift2 vb levantar
    I can't lift this box, it's too heavy no puedo levantar esta caja, pesa demasiado
    tr[lɪft]
    1 (in general) levantar; (head etc) levantar, alzar; (baby) levantar en brazos; (pick up) coger
    2 (by plane) transportar
    3 familiar (steal) afanar, birlar; (copy) copiar, copiarse
    1 (of movable parts) levantarse
    1 (boost) estímulo
    2 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL ascensor nombre masculino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to give somebody a lift (in car) llevar a alguien en coche 2 (cheer up) animar
    to hitch a lift hacer autostop
    lift ['lɪft] vt
    1) raise: levantar, alzar, subir
    2) end: levantar
    to lift a ban: levantar una prohibición
    lift vi
    1) rise: levantarse, alzarse
    2) clear up: despejar
    the fog lifted: se disipó la niebla
    lift n
    1) lifting: levantamiento m, alzamiento m
    2) boost: impulso m, estímulo m
    3)
    to give someone a lift : llevar en coche a alguien
    n.
    alzamiento s.m.
    amante s.m.,f.
    ascensor s.m.
    elevador s.m.
    empuje para arriba s.m.
    estímulo s.m.
    sustentación s.f.
    v.
    alzar v.
    elevar v.
    exaltar v.
    levantar v.
    soliviar v.
    subir v.
    transportar v.
    lɪft
    I
    1)
    a) u c ( boost) impulso m
    b) u ( Aviat) fuerza f propulsora, propulsión f
    2) c ( ride)

    can I give you a lift? — ¿quieres que te lleve or (Per fam) te jale?, ¿quieres que te dé un aventón (Méx) or (Col fam) una palomita?

    3) c ( elevator) (BrE) ascensor m; (before n)

    lift shafthueco m del ascensor


    II
    1.
    1) ( raise) \<\<weight/box/eyes/head\>\> levantar

    shall I lift your suitcase down for you? — ¿quieres que te baje la maleta?

    2) ( end) \<\<ban/blockade/siege\>\> levantar
    3)
    a) (take, remove) (usu pass) sacar*
    b) ( plagiarize) (colloq)

    to lift something (FROM something)\<\<idea/sentence\>\> copiar or plagiar algo (de algo)

    c) ( steal) (colloq) birlar (fam)

    2.
    vi
    a) ( rise) \<\<curtain\>\> levantarse

    to lift into the air\<\<aircraft/balloon/kite\>\> elevarse en el aire

    b) ( clear) \<\<mist\>\> disiparse
    Phrasal Verbs:
    [lɪft]
    1. N
    1) (Brit) (=elevator) ascensor m ; (for goods) montacargas m inv
    2) (esp Brit) (in car)

    can I give you a lift? — ¿quiere que le lleve (en coche)?, ¿quiere que le dé aventón? (Mex), ¿quiere que le dé un aventón? (Col)

    she gave me a lift home — me llevó a casa en coche, me acompañó con su coche a casa

    hitch 2., 1)
    3) (fig) (=boost)

    to give sb a lift (psychologically) levantar el ánimo a algn; (physically) dar fuerzas a algn

    4) (Aer) propulsión f
    2. VT
    1) (=raise, pick up) [+ cover, box, head] levantar; [+ phone, receiver] descolgar, coger (Sp); [+ child] tomar en brazos, coger en brazos (Sp), alzar; [+ invalid] mover

    he lifted his eyes and looked out of the window — levantó or alzó la vista y miró por la ventana

    the wind lifted the balloon into the air — el viento se llevó el globo por los aires

    he lifted the lid off the pan — levantó la tapadera de la olla, destapó la olla

    he lifted the child onto his knee — alzó or (Sp) cogió al niño y lo sentó en su rodilla

    to lift sb's spiritslevantar el ánimo a algn

    she lifted her glass to her lips — se llevó el vaso a los labios

    to lift weights — (Sport) hacer or levantar pesas

    - lift the lid on sth
    2) (=remove) [+ restrictions, sanctions] levantar
    3) (=dig up) [+ potatoes, carrots] recoger
    4) (=improve) mejorar
    5) * (=steal) [+ goods, money] mangar *, birlar *; [+ idea, quotation] copiar, plagiar
    3. VI
    1) (=rise) levantarse, alzarse (LAm)
    2) (=raise)
    3) (=disappear) [mist, fog] disiparse; [depression] desaparecer
    4) (=cheer up)
    4.
    CPD

    lift attendant N(Brit) ascensorista mf

    lift cage N(Brit) caja f de ascensor

    lift operator N (Brit)= lift attendant

    lift shaft N(Brit) caja f or hueco m del ascensor

    * * *
    [lɪft]
    I
    1)
    a) u c ( boost) impulso m
    b) u ( Aviat) fuerza f propulsora, propulsión f
    2) c ( ride)

    can I give you a lift? — ¿quieres que te lleve or (Per fam) te jale?, ¿quieres que te dé un aventón (Méx) or (Col fam) una palomita?

    3) c ( elevator) (BrE) ascensor m; (before n)

    lift shafthueco m del ascensor


    II
    1.
    1) ( raise) \<\<weight/box/eyes/head\>\> levantar

    shall I lift your suitcase down for you? — ¿quieres que te baje la maleta?

    2) ( end) \<\<ban/blockade/siege\>\> levantar
    3)
    a) (take, remove) (usu pass) sacar*
    b) ( plagiarize) (colloq)

    to lift something (FROM something)\<\<idea/sentence\>\> copiar or plagiar algo (de algo)

    c) ( steal) (colloq) birlar (fam)

    2.
    vi
    a) ( rise) \<\<curtain\>\> levantarse

    to lift into the air\<\<aircraft/balloon/kite\>\> elevarse en el aire

    b) ( clear) \<\<mist\>\> disiparse
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > lift

  • 16 sure

    ʃuə
    1. adjective
    1) ((negative unsure) having no doubt; certain: I'm sure that I gave him the book; I'm not sure where she lives / what her address is; `There's a bus at two o'clock.' `Are you quite sure?'; I thought the idea was good, but now I'm not so sure; I'll help you - you can be sure of that!) seguro; convencido
    2) (unlikely to fail (to do or get something): He's sure to win; You're sure of a good dinner if you stay at that hotel.) seguro; convencido
    3) (reliable or trustworthy: a sure way to cure hiccups; a safe, sure method; a sure aim with a rifle.) seguro; fiable

    2. adverb
    ((especially American) certainly; of course: Sure I'll help you!; `Would you like to come?' `Sure!') claro, por supuesto
    - sureness
    - sure-footed
    - as sure as
    - be sure to
    - be/feel sure of oneself
    - for sure
    - make sure
    - sure enough

    sure adj seguro / cierto
    tr[ʃʊəSMALLr/SMALL]
    1 (positive, certain) seguro,-a (about/of, de); (convinced) convencido,-a
    I think so, but I'm not sure creo que sí, pero no estoy seguro
    are you sure of your facts? ¿estás seguro de lo que dices?
    are you sure you won't stay for supper? ¿seguro que no te quedarás a cenar?
    2 (certain, inevitable) seguro,-a
    one thing is sure... lo que es seguro es que...
    3 (reliable) seguro,-a
    1 (of course) claro, por supuesto
    do you want to come? --sure ¿quieres venir? --claro que sí
    2 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (as intensifier) realmente, de verdad
    he sure is handsome! ¡qué guapo es!
    it sure is hot! ¡qué calor hace!
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    as sure as eggs is eggs (tan seguro) como que dos y dos son cuatro
    for sure seguro
    that's for sure! ¡de eso no cabe duda!
    sure enough efectivamente, en efecto
    sure thing claro, por supuesto
    to be sure of oneself estar seguro,-a de sí mismo,-a
    to be sure of somebody poder confiar en alguien
    to be sure to no olvidarse de, no dejar de
    to make sure asegurarse (of, de)
    sure ['ʃʊr] adv
    1) all right: por supuesto, claro
    it sure is hot!: ¡hace tanto calor!
    she sure is pretty!: ¡qué linda es!
    sure adj, surer ; - est : seguro
    to be sure about something: estar seguro de algo
    a sure sign: una clara señal
    for sure: seguro, con seguridad
    adj.
    certero, -a adj.
    cierto, -a adj.
    fijo, -a adj.
    puntual adj.
    sano, -a adj.
    seguro, -a adj.
    adv.
    realmente adv.
    seguramente adv.
    interj.
    claro interj.

    I ʃʊr, ʃʊə(r), ʃɔː(r)
    1) ( convinced) (pred) seguro

    to be sure ABOUT something — estar* seguro de algo

    I like it but I'm not too sure about the color — me gusta, pero el color no me convence del todo

    I'm not sure who/why/what... — no sé muy bien quién/por qué/qué...

    fascinating, I'm sure — (iro) interesantísimo, no cabe duda! (iró)

    to be sure OF something/somebody — estar* seguro de algo/alguien

    are you sure of your facts? — ¿estás seguro de lo que dices?

    to be sure of oneself — ( convinced one is right) estar* seguro; ( self-confident) ser* seguro de sí mismo

    2) ( certain)

    one thing is sure: he's lying — lo que está claro or lo que es seguro es que está mintiendo

    sure thing!(as interj) (colloq) claro (que sí)!, por supuesto!

    3) (accurate, reliable) <remedy/method> seguro; <judgment/aim> certero; < indication> claro; < ground> seguro

    for sure: we don't know anything for sure no sabemos nada seguro or con seguridad; we'll win for sure seguro que ganamos; to be sure ( admittedly) (indep) por cierto; it could be improved on, to be sure, but... — se podría mejorar, por cierto, pero...


    II
    1) (colloq) (as intensifier)

    she sure is clever, she's sure clever — qué lista es!, si será lista!

    he sure likes to talk — cómo le gusta hablar!, si le gustará hablar!

    do you like it? - I sure do! — ¿te gusta? - ya lo creo!

    2) ( of course) por supuesto, claro

    may I join you? - sure, sit down! — ¿me permites? - claro que sí or no faltaría más or por supuesto, siéntate!

    3)

    sure enough — efectivamente, en efecto

    [ʃʊǝ(r)] ADJ (compar surer) (superl surest)
    1. ADJ
    1) (=certain)

    "do you want to see that film?" - "I'm not sure" — -¿quieres ver esa película? -no sé or no estoy seguro

    she seemed honest enough but I had to be sure — parecía bastante sincera, pero tenía que asegurarme or estar seguro

    "I know my duty" - "I'm sure you do" — -sé cuál es mi deber -de eso estoy seguro

    I'm not sure that I can help you — no estoy seguro de que te pueda ayudar, no estoy seguro de poder ayudarte

    are you sure you won't have another drink? — ¿seguro que no quieres tomarte otra copa?

    I'm quite sure her decision was rightestoy convencido de que or estoy completamente seguro de que su decisión fue correcta

    to be sure about sth — estar seguro de algo

    to be sure what/who — estar seguro de qué/quién

    I'm not sure whether... — no estoy seguro (de) si...

    b)

    to be sure of sth — estar seguro de algo

    c)

    to be sure of sb: I've always felt very sure of John — siempre he confiado mucho en John

    to be sure of o.s.estar seguro de sí mismo

    to be sure of sbconfiar en algn

    d) + infin

    it is sure to rain — seguro que llueve, seguramente lloverá

    she is sure to agree — seguro que está de acuerdo, seguramente estará de acuerdo

    be sure to or be sure and close the window — asegúrate de que cierras la ventana

    be sure to or be sure and tell me — que no se te olvide contármelo

    e)

    to make sure (that) — asegurarse (de que)

    better get a ticket beforehand, just to make sure — mejor compre el billete de antemano, más que nada para ir sobre seguro or para tener esa seguridad

    2) (=reliable) [sign] claro; [way] seguro

    one sure way to lose is... — una forma segura de perder es...

    it's a sure bet that he'll come — segurísimo que viene

    for sure *seguro *

    nobody or no one knows for sure — nadie lo sabe con seguridad

    that's for sure, one thing's for sure — una cosa está clara

    sure thing, a month ago, a yes-vote seemed a sure thing — hace un mes, el voto a favor parecía algo seguro

    (esp US)

    "I'd like to hire a car" - "sure thing" — -quiero alquilar un coche -sí, claro

    "can I go with you?" - "sure thing" — -¿puedo ir contigo? -claro que sí or por supuesto

    "did you like it?" - "sure thing" — -¿te ha gustado? -ya lo creo

    this is a plausible interpretation, to be sure, but... — desde luego que or claro que esta es una interpretación muy verosímil pero...

    well, that's bad luck to be sure! — vaya, ¡eso sí que es tener mala suerte!

    2. ADV
    1) (US)
    * (=certainly) (emphatic)

    "know what I mean?" - "sure do" — -sabes, ¿no? -claro que sí or claro que lo sé

    (as) sure as, I'm sure as hell not going to help him — yo sí que no le voy a ayudar

    2) (esp US) (=of course) claro

    "did you tell your uncle about her?" - "oh, sure" — -¿le hablaste a tu tío de ella? -¡claro! or (LAm) -¡cómo no!

    "can I go with you?" - "sure" — -¿puedo ir contigo? -¡por supuesto! or -¡claro que sí!

    "is that OK?" - "sure!" — -¿está bien así? -¡claro que sí! or (LAm) -¡cómo no!

    3) (=true) claro

    sure, it's never been done before — claro que no se ha hecho antes

    4)

    sure enough — efectivamente, en efecto

    he said he'd be here, and sure enough, there he is — dijo que estaría aquí y efectivamente or en efecto, aquí está

    * * *

    I [ʃʊr, ʃʊə(r), ʃɔː(r)]
    1) ( convinced) (pred) seguro

    to be sure ABOUT something — estar* seguro de algo

    I like it but I'm not too sure about the color — me gusta, pero el color no me convence del todo

    I'm not sure who/why/what... — no sé muy bien quién/por qué/qué...

    fascinating, I'm sure — (iro) interesantísimo, no cabe duda! (iró)

    to be sure OF something/somebody — estar* seguro de algo/alguien

    are you sure of your facts? — ¿estás seguro de lo que dices?

    to be sure of oneself — ( convinced one is right) estar* seguro; ( self-confident) ser* seguro de sí mismo

    2) ( certain)

    one thing is sure: he's lying — lo que está claro or lo que es seguro es que está mintiendo

    sure thing!(as interj) (colloq) claro (que sí)!, por supuesto!

    3) (accurate, reliable) <remedy/method> seguro; <judgment/aim> certero; < indication> claro; < ground> seguro

    for sure: we don't know anything for sure no sabemos nada seguro or con seguridad; we'll win for sure seguro que ganamos; to be sure ( admittedly) (indep) por cierto; it could be improved on, to be sure, but... — se podría mejorar, por cierto, pero...


    II
    1) (colloq) (as intensifier)

    she sure is clever, she's sure clever — qué lista es!, si será lista!

    he sure likes to talk — cómo le gusta hablar!, si le gustará hablar!

    do you like it? - I sure do! — ¿te gusta? - ya lo creo!

    2) ( of course) por supuesto, claro

    may I join you? - sure, sit down! — ¿me permites? - claro que sí or no faltaría más or por supuesto, siéntate!

    3)

    sure enough — efectivamente, en efecto

    English-spanish dictionary > sure

  • 17 offer

    'ofə
    1. past tense, past participle - offered; verb
    1) (to put forward (a gift, suggestion etc) for acceptance or refusal: She offered the man a cup of tea; He offered her $20 for the picture.) ofrecer
    2) (to say that one is willing: He offered to help.) ofrecerse

    2. noun
    1) (an act of offering: an offer of help.) oferta, ofrecimiento
    2) (an offering of money as the price of something: They made an offer of $50,000 for the house.) oferta
    - on offer
    offer1 n oferta
    offer2 vb ofrecer
    tr['ɒfəSMALLr/SMALL]
    1 (gen) ofrecer
    2 (show willingness) ofrecerse (to, para)
    3 (propose) proponer, sugerir
    4 (provide) proporcionar, ofrecer, brindar
    5 (prayer, praise, sacrifice, etc) ofrecer (up, -)
    1 (show willingness) ofrecerse
    2 formal use (occur, arise) presentarse
    3 (propose marriage) proponer matrimonio (to, a)
    1 (gen) oferta, ofrecimiento; (proposal) propuesta
    2 (bid, amount offered) oferta
    3 SMALLCOMMERCE/SMALL oferta
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    or nearest offer a convenir, negociable
    to be on offer (at reduced price) estar de oferta 2 (available) disponible
    to be open to offers aceptar ofertas
    to make an offer for something hacer una oferta por algo
    to make somebody an offer they can't refuse hacerle una oferta muy tentadora a alguien
    to offer itself presentarse
    to take somebody up on an offer aceptar la oferta de alguien
    offer ['ɔfər] vt
    1) : ofrecer
    they offered him the job: le ofrecieron el puesto
    2) propose: proponer, sugerir
    3) show: ofrecer, mostrar
    to offer resistance: ofrecer resistencia
    : oferta f, ofrecimiento m, propuesta f
    n.
    envite s.m.
    manda s.f.
    oferta s.f.
    ofrecimiento s.m.
    v.
    brindar v.
    deparar v.
    objetar v.
    ofrecer v.
    rezar v.

    I
    1. 'ɔːfər, 'ɒfə(r)
    1)
    a) ( proffer) ofrecer*

    may I offer you a drink? — ¿quisiera beber algo?

    I offered him my hand, but he refused it — le tendí la mano, pero la rechazó

    to offer to + INF — ofrecerse* a + inf

    2) ( put forward) \<\<idea/solution\>\> proponer*, sugerir*; \<\<excuse/alibi\>\> presentar
    3) ( provide) \<\<reward\>\> ofrecer*; \<\<opportunity\>\> brindar, ofrecer*

    to have something to offer — tener* algo que ofrecer

    4) (give, show) \<\<resistance\>\> ofrecer*, oponer*
    5) offer (up) \<\<prayers/sacrifice\>\> ofrecer*

    2.
    v refl

    to offer itself\<\<opportunity\>\> presentarse


    3.
    vi ( show willingness) ofrecerse*

    II
    1)
    a) (proposal- of job, money) oferta f; (- of help, mediation) ofrecimiento m

    the windows need cleaning: any offers? — hay que limpiar las ventanas: ¿quién se ofrece?

    b) ( bid) oferta f

    $650 or nearest offer — 650 dólares negociables or a convenir

    2) (bargain, reduced price) oferta f
    3)

    on offer — (BrE)

    a) ( available)
    b) ( at reduced price) de oferta
    ['ɒfǝ(r)]
    1.
    N (also Comm) oferta f

    offers over £25 — ofertas a partir de 25 libras

    £50 or nearest offer — 50 libras, negociable

    he has had a good offer for the house — le han hecho una buena oferta por la casa

    introductory offer — oferta f de lanzamiento

    to make (sb) an offer (for sth) — hacer una oferta (a algn) (por algo)

    offers of help are flooding in — están lloviendo las ofertas de ayuda

    offer of marriagepropuesta f de matrimonio

    to be on offer — (Comm) estar de oferta

    offer of peace, peace offer — ofrecimiento m de paz

    I might take you up on that offer — puede que acepte tu oferta

    the house is under offer — tenemos una oferta para la casa pendiente de formalizar el contrato

    job 3., open 1., 8), share, special
    2. VT
    1) (=invite to)

    can I offer you sth to drink? — ¿quieres tomar algo?

    "can I get you a drink?" she offered — -¿te sirvo algo? -preguntó ofreciéndose

    2) (=make available) [+ help, services, money] ofrecer; [+ information, advice] dar, ofrecer

    to offer sb sth, offer sth to sb — ofrecer algo a algn

    to offer one's hand (to shake) tender la mano

    3) (=express, make) [+ opinion] expresar; [+ comment, remark, suggestion] hacer

    if I may offer a suggestion... — si me permite hacer una sugerencia...

    to offer an apology — ofrecer disculpas, disculparse

    the President has offered his sympathy to relatives — el presidente ha expresado sus condolencias a los familiares

    4) (=afford) [+ opportunity, prospect, solution] ofrecer

    the country offers a wealth of opportunities for investmentel país ofrece or brinda muchas oportunidades de inversión

    it seemed to offer a solution to our problemparecía ofrecer or brindar una solución a nuestro problema

    5) (=show)
    6) (Rel) (also: offer up) [+ sacrifice] ofrecer

    to offer (up) a prayer to Saint Anthonyofrecer or rezar una oración a San Antonio

    3. VI
    1) (=volunteer) ofrecerse
    2) (=become available) presentarse
    4.
    CPD

    offer price N — (St Ex) precio m de oferta

    * * *

    I
    1. ['ɔːfər, 'ɒfə(r)]
    1)
    a) ( proffer) ofrecer*

    may I offer you a drink? — ¿quisiera beber algo?

    I offered him my hand, but he refused it — le tendí la mano, pero la rechazó

    to offer to + INF — ofrecerse* a + inf

    2) ( put forward) \<\<idea/solution\>\> proponer*, sugerir*; \<\<excuse/alibi\>\> presentar
    3) ( provide) \<\<reward\>\> ofrecer*; \<\<opportunity\>\> brindar, ofrecer*

    to have something to offer — tener* algo que ofrecer

    4) (give, show) \<\<resistance\>\> ofrecer*, oponer*
    5) offer (up) \<\<prayers/sacrifice\>\> ofrecer*

    2.
    v refl

    to offer itself\<\<opportunity\>\> presentarse


    3.
    vi ( show willingness) ofrecerse*

    II
    1)
    a) (proposal- of job, money) oferta f; (- of help, mediation) ofrecimiento m

    the windows need cleaning: any offers? — hay que limpiar las ventanas: ¿quién se ofrece?

    b) ( bid) oferta f

    $650 or nearest offer — 650 dólares negociables or a convenir

    2) (bargain, reduced price) oferta f
    3)

    on offer — (BrE)

    a) ( available)
    b) ( at reduced price) de oferta

    English-spanish dictionary > offer

  • 18 ring

    I
    1. riŋ noun
    1) (a small circle eg of gold or silver, sometimes having a jewel set in it, worn on the finger: a wedding ring; She wears a diamond ring.) anillo
    2) (a circle of metal, wood etc for any of various purposes: a scarf-ring; a key-ring; The trap-door had a ring attached for lifting it.) aro; argolla
    3) (anything which is like a circle in shape: The children formed a ring round their teacher; The hot teapot left a ring on the polished table.) círculo
    4) (an enclosed space for boxing matches, circus performances etc: the circus-ring; The crowd cheered as the boxer entered the ring.) ring, cuadrilátero
    5) (a small group of people formed for business or criminal purposes: a drugs ring.) red, círculo

    2. verb
    1) (to form a ring round.) rodear
    2) (to put, draw etc a ring round (something): He has ringed all your errors.) rodear
    3) (to put a ring on the leg of (a bird) as a means of identifying it.) anillar
    - ringlet
    - ring finger
    - ringleader
    - ringmaster
    - run rings round

    II
    1. riŋ past tense - rang; verb
    1) (to (cause to) sound: The doorbell rang; He rang the doorbell; The telephone rang.) sonar
    2) ((often with up) to telephone (someone): I'll ring you (up) tonight.) llamar (por teléfono)
    3) ((often with for) to ring a bell (eg in a hotel) to tell someone to come, to bring something etc: She rang for the maid.) tocar
    4) ((of certain objects) to make a high sound like a bell: The glass rang as she hit it with a metal spoon.) tintinear
    5) (to be filled with sound: The hall rang with the sound of laughter.) resonar
    6) ((often with out) to make a loud, clear sound: His voice rang through the house; A shot rang out.) resonar

    2. noun
    1) (the act or sound of ringing: the ring of a telephone.) llamada
    2) (a telephone call: I'll give you a ring.) llamada (de teléfono)
    3) (a suggestion, impression or feeling: His story has a ring of truth about it.) matiz
    - ring back
    - ring off
    - ring true

    ring1 n
    1. anillo
    2. círculo
    ring2 vb
    1. sonar
    2. tocar
    3. llamar

    ring /rrin/ sustantivo masculino (pl
    rings) (Dep) ring
    ' ring' also found in these entries: Spanish: acaso - alianza - anilla - anillo - anular - argolla - campanada - cerco - chapada - chapado - compromiso - corro - cuadrilátera - cuadrilátero - dedo - desarticular - engarzar - flotador - fogón - hornillo - llamar - ojera - pulsar - red - repiquetear - ronda - rosca - rosco - rosquilla - rubí - rueda - servilletero - sonar - sortija - telefonazo - telefonear - timbrazo - timbre - tocar - amarradero - archivador - aro - aureola - brillante - campana - carpeta - carretera - caso - clasificador - diamante English: about - authenticity - bell - better - boxing ring - brass - do - engagement ring - for - hand down - inlaid - pay - rang - ring - ring back - ring binder - ring finger - ring off - ring out - ring up - rung - so - soon - sure - wedding ring - back - boxing - break - bull - crack - ear - engagement - finger - gas - gold - have - key - life - rubber - smash - spy - star - washer - wedding
    tr[rɪŋ]
    1 (for finger) anillo, sortija
    2 (hoop) anilla, aro
    4 (of circus) pista, arena
    5 (for boxing) ring nombre masculino, cuadrilátero; (for bullfighting) ruedo
    1 (put a ring on) anillar
    2 (draw a ring round) marcar con un círculo
    3 (encircle) rodear
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    ring road cinturón nombre masculino de ronda
    ————————
    tr[rɪŋ]
    1 (of bell) tañido, toque nombre masculino; (of doorbell) llamada
    2 (phonecall) llamada
    intransitive verb (pt rang tr[ræŋ], pp rung tr[rʌŋ])
    1 (bell) sonar
    2 (ears) zumbar
    1 (call) llamar
    2 (bell) tocar
    ring ['rɪŋ] v, rang ['ræŋ] ; rung ['rʌŋ] ; ringing vi
    1) : sonar
    the doorbell rang: el timbre sonó
    to ring for: llamar
    2) resound: resonar
    3) seem: parecer
    to ring true: parecer cierto
    ring vt
    1) : tocar, hacer sonar (un timbre, una alarma, etc.)
    2) surround: cercar, rodear
    ring n
    1) : anillo m, sortija f
    wedding ring: anillo de matrimonio
    2) band: aro m, anillo m
    piston ring: aro de émbolo
    3) circle: círculo m
    4) arena: arena f, ruedo m
    a boxing ring: un cuadrilátero, un ring
    5) gang: banda f (de ladrones, etc.)
    6) sound: timbre m, sonido m
    7) call: llamada f (por teléfono)
    n.
    ring (Boxeo) (•Deporte•) s.m.
    n.
    anilla s.f.
    anillo s.m.
    argolla s.f.
    aro s.m.
    campanilleo s.m.
    cerco s.m.
    ceño s.m.
    corro s.m.
    círculo s.m.
    redondo s.m.
    sortija s.f.
    tañido s.m.
    toque s.m.
    v.
    (§ p.,p.p.: ringed) (•§ p.,p.p.: rang, rung•) = ensortijar v.
    llamar (Teléfono) v.
    repicar v.
    retiñir v.
    sonar v.
    telefonear a v.
    tocar v.
    zumbar v.
    rɪŋ
    I
    1) c
    a) ( on finger) anillo m; ( woman's) anillo m, sortija f; (before n)

    ring finger(dedo m) anular m

    curtain ringargolla f, anilla f

    c) ( circular shape) círculo m

    to stand in a ring — hacer* un corro, formar un círculo

    to run rings around something/somebody — darle* mil vueltas a algo/algn

    d) ( burner) (BrE) quemador m, hornilla f (AmL exc CS), hornillo m (Esp), hornalla f (RPl), plato m (Chi)
    2) c
    a) (in boxing, wrestling) cuadrilátero m, ring m
    b) ( in circus) pista f
    c) ( bull ring) ruedo m
    3) c ( of criminals) red f, banda f
    4)
    b) u (sound, resonance)
    c) ( telephone call) (BrE) (no pl)

    to give somebody a ring — llamar (por teléfono) a algn, telefonear a algn, hablarle a algn (Méx)


    II
    1.
    (past rang; past p rung) intransitive verb
    1)
    a) ( make sound) \<\<church bell\>\> sonar*, repicar*, tañer* (liter); \<\<doorbell/telephone/alarm/alarm clock\>\> sonar*
    b) ( operate bell) \<\<person\>\> tocar* el timbre, llamar al timbre

    to ring FOR somebody/something: you have to ring for service tiene que llamar al timbre para que lo atiendan; she rang for the butler — hizo sonar el timbre/la campanilla para llamar al mayordomo

    2) ( telephone) (BrE) llamar (por teléfono), telefonear, hablar (Méx)

    to ring FOR somebody/something: she rang for a cab/doctor — llamó un taxi/al médico

    3)
    a) ( resound) resonar*

    to ring true — ser* or sonar* convincente

    b) \<\<ears\>\> zumbar

    2.
    vt
    1)
    a) \<\<bell\>\> tocar*
    b) ( telephone) \<\<person\>\> (BrE) llamar (por teléfono), telefonear, hablar(le) a (Méx)
    2) (past & past p ringed)
    a) ( surround) cercar*, rodear
    b) (with pen, pencil) marcar* con un círculo, encerrar* en un círculo
    Phrasal Verbs:

    I [rɪŋ]
    1. N
    1) (on finger) (plain) anillo m; (jewelled) anillo m, sortija f; (in nose) arete m, aro m; (on bird's leg, for curtain) anilla f; (for napkin) servilletero m; (on stove) quemador m, hornillo m; (for swimmer) flotador m
    rings (Gymnastics) anillas fpl

    electric ringquemador m eléctrico, hornillo m eléctrico

    gas ringfuego m de gas

    onion ringsaros mpl de cebolla rebozados

    diamond, engagement, key, nose, piston, signet, wedding
    2) (=circle) [of people] círculo m; (in game, dance) corro m; [of objects] anillo m; (in water) onda f; (around planet, on tree, of smoke) anillo m; (around bathtub) cerco m

    to stand/sit in a ring — ponerse/sentarse en círculo

    - run rings round sb
    smoke
    3) (=group) [of criminals, drug dealers] banda f, red f; [of spies] red f; (Comm) cartel m, cártel m; drug, spy, vice I, 1.
    4) (=arena) (Boxing) cuadrilátero m, ring m; (at circus) pista f; (=bullring) ruedo m, plaza f; (at horse race) cercado m, recinto m; (in livestock market) corral m (de exposiciones)

    the ring — (fig) el boxeo

    - throw or toss one's hat or cap into the ring
    show
    2. VT
    1) (=surround) rodear, cercar
    2) [+ bird] anillar
    3) (=mark with ring) poner un círculo a
    3.
    CPD

    ring binder Ncarpeta f de anillas or (LAm) anillos

    ring finger N(dedo m) anular m

    ring main N — (Elec) red f de suministro or abastecimiento

    ring road N(Brit) carretera f de circunvalación, ronda f, periférico m (LAm)

    ring spanner Nllave f dentada


    II [rɪŋ] (vb: pt rang) (pp rung)
    1. N
    1) (=sound) [of bell] toque m de timbre; (louder, of alarm) timbrazo m; [of voice] timbre m; (metallic sound) sonido m metálico

    there was a ring at the door — llamaron al timbre de la puerta, sonó el timbre de la puerta

    2) (Brit)
    (Telec)

    to give sb a ring — llamar a algn (por teléfono), dar un telefonazo or un toque a algn *

    I'll give you a ring — te llamo, te doy un telefonazo or un toque *

    3) (=nuance)

    his laugh had a hollow ring to it — su risa tenía algo de superficial, su risa sonaba (a) superficial

    2. VT
    1) [+ doorbell, buzzer, handbell, church bell] tocar
    - that rings a bell

    to ring the changes —

    he decided to ring the changes after his side's third consecutive defeat — decidió cambiar de táctica tras la tercera derrota consecutiva de su equipo

    alarm
    2) (Brit) (Telec) [+ house, office, number] llamar a; [+ person] llamar (por teléfono) a
    3. VI
    1) (=make sound) [doorbell, alarm, telephone] sonar; [church bell] sonar, repicar, tañer liter
    - ring off the hook
    2) (=use bell) llamar

    you rang, madam? — ¿me llamó usted, señora?

    to ring for sth: we'll ring for some sugar — llamaremos para pedir azúcar

    3) (Brit) (=telephone) llamar (por teléfono)

    could someone ring for a taxi? — ¿podría alguien llamar a un taxi?

    4) (=echo) (gen) resonar; [ears] zumbar
    - ring true/false/hollow
    * * *
    [rɪŋ]
    I
    1) c
    a) ( on finger) anillo m; ( woman's) anillo m, sortija f; (before n)

    ring finger(dedo m) anular m

    curtain ringargolla f, anilla f

    c) ( circular shape) círculo m

    to stand in a ring — hacer* un corro, formar un círculo

    to run rings around something/somebody — darle* mil vueltas a algo/algn

    d) ( burner) (BrE) quemador m, hornilla f (AmL exc CS), hornillo m (Esp), hornalla f (RPl), plato m (Chi)
    2) c
    a) (in boxing, wrestling) cuadrilátero m, ring m
    b) ( in circus) pista f
    c) ( bull ring) ruedo m
    3) c ( of criminals) red f, banda f
    4)
    b) u (sound, resonance)
    c) ( telephone call) (BrE) (no pl)

    to give somebody a ring — llamar (por teléfono) a algn, telefonear a algn, hablarle a algn (Méx)


    II
    1.
    (past rang; past p rung) intransitive verb
    1)
    a) ( make sound) \<\<church bell\>\> sonar*, repicar*, tañer* (liter); \<\<doorbell/telephone/alarm/alarm clock\>\> sonar*
    b) ( operate bell) \<\<person\>\> tocar* el timbre, llamar al timbre

    to ring FOR somebody/something: you have to ring for service tiene que llamar al timbre para que lo atiendan; she rang for the butler — hizo sonar el timbre/la campanilla para llamar al mayordomo

    2) ( telephone) (BrE) llamar (por teléfono), telefonear, hablar (Méx)

    to ring FOR somebody/something: she rang for a cab/doctor — llamó un taxi/al médico

    3)
    a) ( resound) resonar*

    to ring true — ser* or sonar* convincente

    b) \<\<ears\>\> zumbar

    2.
    vt
    1)
    a) \<\<bell\>\> tocar*
    b) ( telephone) \<\<person\>\> (BrE) llamar (por teléfono), telefonear, hablar(le) a (Méx)
    2) (past & past p ringed)
    a) ( surround) cercar*, rodear
    b) (with pen, pencil) marcar* con un círculo, encerrar* en un círculo
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > ring

  • 19 chumáu

    Chumáu, borracho. Fae munchus anus, tandu you arretrigáu na cárxel d' Aviles, taba you de cabu vares perque axindi me fixeran lus funcionarius d' aquecha teixa d'arretrigamentu que cuaxi tous yeren llexonarius que viexen fechu la guerra, menus el director que mandaba menus que you que yera un prixu enchufáu per mious hermenus lus llexonarius. El axuntu yera que you vivía nun mexor que lus oitres compañeirus, peru dientru de lu que cueye, yera un prixu que m'abayaba dientru de la cárxel con abonda más llibertá que tous lus demás. —Alcuérdume que yera pel envernu nuna nuetche chuvioxa y'enxenebrá, nun había na cárxel d'aquecha namái qu'una ucena de prixus ya tous tabamus acorripáus dientru d’una celdona, ya you yera 'l responxable de lu que pudiés xuceder achindi, que xucedíe de tou peru con munchu envidayaxe, pos lu mesmu xugabamus a les baraxes, ou endeveces tamen chumábamus vinu fasta 'l cuaxi entarrascanus, pos cuaxi tous lus funcionarius teñíalus you engayoláus per mor de que xempre taba cuaéchus falandu de couxes del Terciu, ya paime amindi que you xapíe más de la LLexón que tous echus xuntus, manque viexen fechu la guerra ya ganáranla. La LLexón foi pamindi disdi endenantes de la miou ñacencia dalgu mu xagráu, perque ‘l miou pá foi Fundador del Terciu ya LLaureáu, ya per xin daquién l'alcuerdia nomábase Xuliu Gómez Sánchez, ya perque you tamén me fexe llexonariu, per toes istis cuoxes la LLexón ye pamindi dalgu mu queríu ya mu Xagráu. Lu mesmu que per miou Melgueira ya Embruxadora Tierrina you dóu miou vida en tous lus cheldiares, pos tamén per la LLexón lu faría, ya se dalgún díe tuviexe qu'elexir ente les dous, faríalu per miou Tierrina que ye miou mesma LLexón. El casu foi qu'aquccha nuétche 'l cocineiru que yera un prixu que taba na cárxel per ser un rapiegacu fixera pa cenare fabes prietes con pataques, ya tan xaláes les encalducóu, que mu pouques enzulamus, per ixu quedóu 'n potaráu d'eches que cundu 'l funcionariu de xerviciu nus pieschóu na celdona, metiemus pa dientru 'l potaráu de fabos per xi dalgún quixés enzular d'anguna pela nuetche, comu faticáus d'endeveices fexéranus, pos teníamus la lluz toa la nuétche, ya namái que you podía matala cundu mexor nus encaldare, el casu fói, que tabamus tous acorripainus dientru de la celdona, caún al sou cheldare, pos d'angunus ya taben achucáus n'aquechus camastrus xiringantes, con lus xergonzatus esgazáus la metá d'echus y'ameruxáus de trelda per tous sous cháus, pamindi qu'aquechus camastrus yeren cameres de gochus, ya nun de prexones, peru per aquechus tempus la vida yera 'nxina, perque la Xusticia ya la LLibertá taba tan arretrigá comu lu tábanus nuexóitres. —Xeríen les déz de la nuétche cundu 'l cerroxu del portón de la celdona ureámuslu ruxir, ya don Muél un funcionariu que viexe xíu xargentu 'l Terciu, 'n bigardu de paixanu comu 'n carbayu de forti ya grandi, abrióu la porta 'l entestate ya dexóu cayer dientru la celda un esquelléticu home que traíalu en vollantres, el probetayu esgraciaín taba de moyáu lu mesmu que xi lu viexen piescáu na mar, llugar dóu él llanzárase p'achuguinar la sou mixerable vida, xegún falara 'l muñicipal que lu viexe traíu pa la cárxel, pos al paicer la tarrasca que lu l'engorochaba fixérale afogese mesmamente dellantri les ñarices del muñicipal que fora quién le xalvara la sou vida. —Aquel pingayán de home tal paicía que taba enruxuráu, per nun falar que llocu d'atechu per mor de la llabasca chuma qu'al piecer l'endubiétchara, el casu fói que don Muél díxome que lu llindiara fasta qu'escosárasele la chuma, ya xin más pallabres gulgu pieschar la porta 'l funcionariu ya dexónus dientru aquel paixanu,que namái que se xebróu 'l guardián puénxuse 'n pé comu se fora ellétricu ya comencipióu agüeyanus con lus sous güétchus arremelleus, choramicóuxus ya gafus, lu mesmu que xi quixés achuquinanus a tous nuexóitres, despós achucóuxe d'enría 'l sou camastru ya comencipipu chorar, ya tembluxar nel cheldar que queixábase con pallabres desfilbanáes ya tartexas, despós allevantóuxe comu 'n rellámpagu ya comenciplóu dar truñazus con la sou testa escontres la porta que taba forrá per dientru con champles de fierru,,coyímuslu nel escape cuenxolándulu comu mexor pudíamus, aconsexánduye que nun fixera couxes que l'amollecían, peru él texendu per xebrase de nuexóitres falaba que quería morrer, que nun escanxaríe fasta chuguinar la sou mixerable vida. Dexéi 'l paixanu cuaxi d'atechu xoxegáu na compañe d'oitres compañeirus que lu consolaben a sou maneira, ya you coléi con lus oitres que tabamus encaldáus endenantes xugandu ‘l tute unes boteches de vinu pal oltre díe. —Metandu taba xugandu, comencipiarun les caxiétches del mıou envedeyaxe nel envidayar de lus cheldares encaldáus per aquel chumáu paixanu, ya tales penxamentus allumbrárunme la lluz de qu'aquel condenáu paixanu nun quería morrer, perque se daquién quiér achuquinase nun lu faera dellantri les ñarices, senún que catará un llugar dou naide l'agüeye, lu mesmu que cundu testaróu escontres la porta, aquechus truñazus que fixera d'enría les sous manes nun yeren pal querer bramar la mochera catandu la Cadarma, aquel paixanu yera un granuxa que dalgu cataba con tous aquechus esparabanxus. —Lluéu tubiemus que dexar de xugar pa dír fasta la porta dou oitra veiz el paixanu suxetáu per dous compañeirus enfocicábase per truñala, entóus díxeme amindi mesmu qu'aquel homacu de trelda diba xodenus tou la nuétche con tantu querer truñar la porta, 'l casu fói que cheguéi xuntu d'él ya díxele que you yera 'l cabu achindi dientru, ya que xi lu que quería yera morrer que nuexóitres lu dibamus achuquinar peque dexara de faer tanta griesca. —El casu fói, que quitéi la pretina de lus mious calzones, pediyes a lus mious compañeirus las d'echus, ya metantu que con cuatru ou cincu pretines you faía un rixu llargu, 'l condenáu paixanu que xapíe más de cárxeles ya granuxeríes que tous nuexóitres xuntus, glayaba xaforáu que xín que quería morrer ya chuéu. —Cundu tuve 'l rixu corñaleiru fechu, fíxele un treizu ya punxeilu 'l paixanu nel piscuezu ya nun fexu esparabexu dangún, tal paicía que yera verdá que cataba la Cadarma, chevámuslu axin coyíu per el roncial comu pochín que yera fasta lu cabeiru la celdona dou comu a dous metrus del xuelu había un ventanalón enrexáu, ya cundu me xubí d'euría 'l camastru p'enretrigar la pretina na rexa con mires d'afogalu per la chancia, 'l probe paixanu llantandu sous rodiétches nel xuelu, chorandu comu 'n nenu examparáu, amamplenáu d'un miéu que per tou 'l sou curpu s'allumbraba, cundu comprendióu que díbamus afogalu na sou verdá de nuexa chancia, díxunus xuplicanti qu'él nun quería morrer, que taba xin trabayu, xin teixá, xin nagua, que lu que viexe fechu fora namái paquelu llanteren dientru de la cárxel, anxina ente la cárxel yal lus papelaxus de xueces ya mélicus de llocus, paxaba lus envernus abelugáu, en teixá xin goteres, camastru enxútchu, ya comedera gratis, fasta qu'achegare ‘l bon tempu, ya qu’istu mesmu fexéralu fatáus d'endeveices noitres ciodaes dandoye un bon rexultáu. —El casu foi que tous nus punximos m'allegres, ya 'l mesmu paixanu xonriyente quitóu del piscuezu 'l treizu, ya fóu desaparexondu les pretines nel mesmu encaldar que nus las apurria, ya despós preguntóunus se teñíamus dalgu qu'enzular pos taba tarazáu de fame, entóus el cocineiru puénxule 'l pote de fabes ente les sous piernes nel mesmu lleldar que l'apurría un cantezu de pan ya la cuyar, ya díxole qu'enzulara fabes fasta que se fartase. —El paixanu allugáu pela fame xentose d'euría 'l camastru conel pote ben terciáu ente sous pates, ya comencipióu escuyarapar per les fabes nun topándoles nagua xaláes, ya xin guniar pallabra con naide dexóu 'l pote escosau de potaxe, despós llapóu trés tal escomunal fartura un xarricáu d'agua del cañu del retrete, ya dexeguíu endolcóuxe nel catre con tous sous fatus puestus moyáus comu taben, ya tapánduse con una mantaxe que yera lu mesmu qu' un xacu gochu ya ruín, comencipleu con la mochera encobertoriada nel xurniéu catandu 'l xuenu. —Nun debía d'atopase ben nel sou xeitu, pos él nun faía namái que dar gueltes ya bufar encomoláu debaxu 'l mantaxu, metantu qu'el catre xiringotiábase dientru d'unus chirríus del fierru ferruñosu, ya despós d’abayucase nun mamplenáu d'encoyese y'espurrise, lleldar bufíus ya corcoubus, comencipióu queixase, primeiru xelliquín, despós con más xixa, ya per últimu llevantóuxe del camaretu encoyíu con les manes aprietandu 'l sou banduyu,que debía de tenelu mu terriu per mor del potaráu de fabes quenél nun coyíen, ya nun queríen xebrase nin per d'enría ni per d'embaxu, per ístu 'l paixanu taba que bramaba xegún el miou paicer yal de tous lus mious compañeirus, que primeiru tomámuslu en rixes, y'angunus gracioxus llanzábanye puches, munches tan gracioxes que más royír nus faíen, el probe paixanu que nun faía namái que dar gueltes pela celdona con les manes afaxandu 'l banduyu ya queixánduse ya con glayíes abondu xubíus, debía de tar envidayandu que taba dientru de la mesma ufixina del diañu, 'l agüétchar comu tous mu contentus nus reyíamus xin faele dalgún casu, dexose cayer nel xuelu llanzandu glayares tan fortes falandu que morría ya que per el amor del Faidor chamaramus un mélicu. Nun féxume falta ’mindi chamar al funcionariu, pos con tal enlloquecía folixa vienu él chuéu conún llátigu na manu, pa falagái 'l chumbu, anxina qu´ abrióu la porta don Muél enruxeráu de mala lleiche, ya coyendu 'l probe paixanu quetaba esmurgazáu nel xuelu fayendu corcóubus ya llanzandu glayíus per mor del dollor, comencipiou primeiramente ximielgándulu, que tal paicía ante les sous manes comu 'n maruxonín de trapaxus, urdenánduye qu'afogara lluéu 'l glayar, ya senún lu faía diba queixase per dalgu. Peru 'l paixanu nun atendíe más pallabres que les qu'allumbraben lus sous dollores, que nun yeren oitres qu’el falar que se morría senún chababen con priexa un mélicu. —Don Muél comprendiou que nun yera la chuma la que l'encibiétchaba, cundu le cuntamus que se viexe 'nzuláu 'l potaráu de fabes, anxina foi que tirándulu d’enría 'l camastru díxule que yera un allicuéncanu, ya que xin per él fora chindi morría xin oitres cudiáus. —Gulgunus pieschar la porta don Muél xebránduse de nuexoitres xin falar más pallabres, ya comu a la gora ou anxina, chegarun cununa camiétcha dous homes de la Cruz Roxa, ya enxamás xupe xin viexe morríu ou sanáu aquel probetayu de paixanu, pos manque ye preguntéi 'l funcionariu per él, díxome que nun xapíe nagua. TRADUCCIÓN.—Hace muchos años, estando yo prisionero en la cárcel de Avilés me habían dado el oficio de cabo de varas, porque así lo habían querido los funcionarios de aquella casa de encadenamiento, casi todos ellos habían sido legionarios en la contienda de Nuestra Patria, todos menos el director, que mandaba menos en aquel pequeño presidio que yo mismo, que era un preso enchufado por así decirlo, por mis hermanos los legionarios. —El asunto era, que yo no vivía mejor que mis compañeros de infortunio, pero dentro de lo que cabía, yo era un preso que me movía dentro de aquella cárcel, con mucha más libertad que todos los demás. —Me recuerdo que era por el invierno, en una noche fría y muy lluviosa, y no habíamos en la cárcel de aquella nada más que una docena de presos, y todos estábamos acomodados dentro de una grande celda, de la cual yo era el responsable de lo que pudiera suceder en ella, que acaecía de todo pero con mucho talento, pues lo mismo jugábamos a las cartas, y demás juegos prohibidos, que solíamos beber vino hasta casi emborracharnos, pues a todos los funcionarios yo me los tenía tan ganados, que solía conseguir de ellos muchas prohibidas cosas, y todo era por mor de que yo siempre estaba hablando con ellos de cosas del Tercio, y a mí me parecía, que yo sabía de la Legión más que todos ellos juntos, aunque hubieran hecho la guerra convirtiéndose en vencedores de la contienda. —La Legión ha sido para mí desde antes de mi propia nacencia, algo muy sagrado, porque mi padre había sido fundador y Laureado de Ella, y por si alguien se recuerda de su nombre, se llamaba Julio Gómez Sánchez, y porque yo también forme en sus filas amándola y queriéndola. Por todas estas cosas, la Legión siempre fue para mí muy sagrada y querida. Lo mismo que por mi Dulce y Embrujadora Tierrina, yo doy gustoso mi vida en todos los sucederes, pues también por la Legión lo haría, y si algún día tuviese que elegir entre las dos, lo haría por mi Tierrina que es mi propia Legión. —El caso fue que aquella noche, el cocinero que era un preso que estaba en la cárcel porque era un ladronzuelo, hiciera para cenar judías de color con patatas, y tan saladas le habían salido, que muy pocas habíamos comido, por eso quedó en la perola casi toda la cena, y cuando el funcionario de servicio nos encerró en la celda, metimos para dentro la perola de judías, por si alguno quería comer alguna por la noche como muchas voces hacíamos, pues teníamos la luz toda la noche, y nada más que yo podía apagarla cuando mejor nos pareciese. Sucedía que estabamos todos los presos dentro de aquella grande celda, y cada cual hacía lo que mejor le pareciese, algunos ya se habían acostado en aquellos camastros que se movían como columpios, con los jergones rotos la mitad de ellos, y llenos de suciedad y porquería por todas partes, para mí que aquellos inmundos camastros eran propios para los cerdos y no para las personas, pero por aquellos tiempos la vida era así, porque la Justicia y la Libertad, se encontraba tan prisionera como nosotros mismos. —Serían aproximadamente las diez de la noche, cuando el cerrojo del portón de la celda le oímos chirrear y don Manuel, un funcionario que había sido sargento del Tercio, un gigante de paisano como un roble de fuerte y grande, abrió la puerta de par en par y dejó caer dentro de la celda un esquelético hombre que traía entre sus poderosas manos lo mismo que si fuese un muñeco. El pobre desgraciado estaba de mojado, lo mismo que si lo hubiesen pescado en la mar, lugar dónde él se había lanzado para asesinar su miserable existencia, según había manifestado el municipal que le había traído a la cárcel, pues al parecer la borrachera que le envolvía, hiciérale ahogarse mismamente delante de las narices del municipal, que fuera quién le había salvado la vida. —Aquel pingajo de hombre tal parecía que no estaba bien de la mollera, por no decir que loco del todo estaba, por causa de la asquerosa borrachera que al parecer le enmadejaba. El caso fue, que don Manuel me dijo que le cuidara hasta que dejase de estar tan borracho, y sin más palabras, volvió cerrar la puerta el funcionario, dejándonos dentro aquel paisano, que nada más que el guardián se había marchado, se puso en pie con tal rapidez como si eléctrico lo fuera, y comenzó a mirarnos a todos con sus ojos sumamente abiertos y extraviados, lagrimosos y muy amenazadores, lo mismo que si pretendiese asesinarnos a todos nosotros. Después, se acostó encima de su camastro y dio comienzo a llorar desconsolado, al mismo tiempo que temblando todo él, se quejaba con palabras deshilbanadas y tartamudeantes, después se levantó con la velocidad de un relámpago, y comenzó a envestir puñando con su cabeza contra la puerta, que estaba forrada por la parte de dentro con chapas de hierro, le cogimos con rapidez consolándole como mejor supimos, a la sazón que le aconsejábamos que no hiciera cosas que le harían daño, pero él forcejeando por escaparse de entre nosotros, decía que quería morirse, y que no descansaría hasta asesinar su miserable vida. Dejé al paisano casi del todo sosegado en compañía de otros compañeros que a su manera le consolaban, y me marché con otros a jugar una partida al tute en la que antes estábamos enfrascados jugándonos unas botellas de vino para el día siguiente. —Mientras estábamos jugando, comencé a estudiar con mi pensamiento los haceres lleldados por aquel embriagado paisano, y tales encerebrares me alumbraron la luz de que aquel condenado borracho no quería morir, porque si cualquiera se quiere quitar la vida, no lo hace delante de las narices de un guardia, sino que lo más propio, es que busque un lugar donde nadie le vea, lo mismo que cuando envistiera contra la puerta, aquellos cabezazos que hiciera encima de sus manos, no eran para quererse abrir la cabeza buscando la muerte. —Aquel paisano era un verdadero granuja, que alguna cosa andaba buscando con todos aquellos espavimientos. —Muy pronto tuvimos que dejar de jugar, para ir de nuevo hasta la puerta, donde otra vez el paisano sujetado por dos compañeros se encorajinaba por querer puñarla de nuevo. Fue entonces cuando me dije a mí mismo, que aquel hombre de mierda, nos iba a fastidiar toda la noche con tanto querer puñar la puerta. El caso fue, que llegué a junto él y le dije que yo era el cabo de la celda, y en ausencia de los funcionarios yo era quién allí mandaba, y si lo que quería era morir, que nosotros mismos le íbamos asesinar para que dejase de armar tanta gresca. —El caso fue, que me quité el cinto de mis pantalones, a la par que les pedía a mis compañeros los de ellos, y mientras que con cuatro o cinco cinturones estaba haciendo una larga cuerda, el condenado de paisano que sabía más de cárceles que todos nosotros juntos, gritaba alterado que sí, que quería morirse y luego. —Cuando tuve la cuerda cornalera echa, le hice un lazo y se lo colgué al paisano del pescuezo, no haciendo espavimento alguno, tal parecía que era cierto que andaba buscando la muerte. Le llevamos así cogido por el ronzal como pollino que era, hasta el final de la celda, donde como a dos metros del suelo, había un enorme ventanal enrejado con fuertes hierros, cuando me subí encima del camastro para amarrar la cuerda en las rejas con miras de ahorcarlo en broma, el pobre paisano plantó sus rodillas en el suelo, y llorando desconsoladamente como un niño desamparado, plagado de un tenebroso miedo que por todo su cuerpo se alumbraba, nos dijo suplicante que él no quería morir, que no tenía trabajo, ni casa, ni a nadie, que lo que hubiera hecho había sido nada más que para que le metiesen en la cárcel, así era que entre la cárcel y los papeleos de jueces y de médicos de locos, se pasaba los inviernos resguardado en casa sin gotera, camastro seco y comida gratis, hasta que llegase el buen tiempo, y que esto mismo ya lo hubiera hecho varias veces en otras ciudades de la Patria, donde le habían proporcionado un estupendo resultado. —El caso fue, que todos nos pusimos muy alegres, y hasta el mismo paisano sonriente, se quitó de su cuello el dogal, que fue desaparejando los cinturones en el mismo suceder que nos los daba, y después como si no hubiese pasado nada, nos preguntó si teníamos algo de comer, pues estaba muerto de hambre, entonces el cocinero muy rápido, le puso la perola de judías entre sus piernas, en el suceder que le daba un trozo de pan y una cuchara, le dijo, que comiese judías hasta que se hartara. —El paisano atenazado por el hambre, se sentó encima del camastro con el perol bien terciado entre sus piernas y comenzó a embutirse grandes cucharadas de judías, no encontrándolas al parecer nada saladas, y sin hablar con nadie palabra, dejó al perol sin nada del potaje, después se bebió tras descomunal hartura, un grande jarro de agua del cano del retrete, y seguidamente se enroscó en su catre, con todas sus ropas puestas mojadas como estaban, y tapándose con una manta que era lo mismo que un saco sucio y malo, comenzó con la cabeza también tapada, a buscar el descanso en el sueño. —No debía de encontrarse muy bien en su sitio, pues no hacía nada más que dar vueltas, así como resoplar incomodado debajo de aquella cerda manta, mientras que el desvencijado catre continuamente se movía, dentro de un chirriar de hierros viejos y herrumbrosos, y después de dar muchísimas vueltas, de encogerse y estirarse, y hacer resoplinos y saltos, comenzó a quejarse, primero muy quedamente, después con más fuerza, y por último se levantó del camastro muy encogido y con sus manos apretando desesperado el estómago, que debía de tenerle muy lleno, por la causa del enorme perol de judías que en él no cabían, y no querían salirse ni por encima ni por debajo, por esto el pobre paisano estaba que explotaba, según mí parecer y el de todos mis compañeros, que primero lo tomamos en risas, y algunos graciosos le lanzaban sátiras, y muchas de ellas eran tan picarescas y ocurrentes, que más gracia y regocijo nos hacían, el desdichado paisano que no hacía nada más que dar vueltas por la celda, con las manos atajando su barriga y quejándose a grandes voces, debía de estar lleno de terror pensando, que se encontraba dentro de la misma oficina del mismo diablo, al observar como todos nosotros muy contentos y gozosos, nos estabamos riendo sin hacerle el menor caso. Dejose caer entonces en el suelo, lanzando gritos muy fuertes y arrollicándose a la par que decía que se moría, y que por el amor del Hacedor llamáramos a un médico. —No me hizo falta a mí llamar al funcionario, pues con tal enloquecido escándalo vino él presto armado con un látigo en la mano, para acariciarle el lomo, nada más que abrió la puerta don Manuel rabiado y con mala leche, cogió al pobre paisano que estaba tirado en el suelo dando voces lastimosas dentro de endemoniados revolcones de dolor, primeramente le sacudió con fuerza, pues tal parecía entre sus manos como un muñeco de trapo, le ordenó que dejase de dar más voces sino quería darlas por algo, pero el paisano no atendía a mas palabras que las que le alumbraban sus propios dolores, que no eran otras que el decir que se moría sino llamaban con rapidez a un médico. —Don Manuel comprendió que no era la borrachera la que lo ataba en aquel estado, cuando nosotros le dijimos que se hubo comido todo el perol de judías. Así fue, que tirándole de mala manera encima de su camastro, le dijo que era un indeseable de la peor calaña, y que si por él fuese, allí mismo se moriría como un perro. —Volvió a cerrar la puerta don Manuel, alejándose de nosotros sin decir más palabras, y como a un tiempo de una hora más o menos, llegaron con una camilla dos hombres de la Cruz Roja y se lo llevaron. Ya jamás supe más de él, no supe si muriera o sanara aquel desgraciado de paisano, pues aunque le pregunté al funcionario, me dijo que no sabía nada.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > chumáu

  • 20 put out

    1) (to extend (a hand etc): He put out his hand to steady her.) tender (la mano a alguien)
    2) ((of plants etc) to produce (shoots, leaves etc).) echar
    3) (to extinguish (a fire, light etc): The fire brigade soon put out the fire.) apagar
    4) (to issue, give out: They put out a distress call.) emitir, lanzar
    5) (to cause bother or trouble to: Don't put yourself out for my sake!) molestarse (por)
    6) (to annoy: I was put out by his decision.) molestarse
    put out vb apagar
    inconvenience: importunar, incomodar
    v.
    sofocar v.

    1.
    1) v + o + adv, v + adv + o
    a) ( put outside) \<\<washing/cat\>\> sacar*
    b) ( set out) disponer*, colocar*
    c) ( extend) \<\<arm/tongue\>\> sacar*

    she put out her handtendió or alargó la mano

    d) ( dislocate) dislocarse*, zafarse (Chi, Méx)
    2)
    a) ( extinguish) \<\<fire/light/cigarette\>\> apagar*
    b) ( anesthetize) (colloq) dormir*, anestesiar
    c) ( distort)
    d) ( in baseball) \<\<hitter/runner\>\> sacar*, poner* `out'
    3)
    a) (offend, upset) molestar, ofender

    she was most put outse molestó or se ofendió mucho

    b) ( inconvenience) molestar
    4)
    a) (issue, publish) \<\<photograph/statement\>\> publicar*
    b) ( broadcast) transmitir
    5) ( pass on)
    6) ( sprout) \<\<shoots/buds\>\> echar
    7) v + o + adv, v + adv + o ( expel) \<\<troublemaker\>\> echar
    8) v + adv ( Naut) salir*, zarpar

    to put out to sea — hacerse* a la mar


    2. adjective (pred)

    to be put out — estar* molesto

    1. VT + ADV
    1) (=place outside) [+ rubbish] sacar; [+ cat] sacar fuera, dejar afuera

    he put the cat out for the night — sacó al gato a que pasara la noche fuera, dejó al gato fuera para que pasara la noche

    pasture 1.
    2) (=eject) [+ squatter, tenant, troublemaker] echar, expulsar
    3) (=stretch out, push out) [+ hand] alargar, tender; [+ arm] alargar, extender; [+ tongue, claws, horns] sacar; [+ leaves, shoots] echar

    he put out his arm to protect himself — se protegió con el brazo, puso el brazo para protegerse

    feeler
    4) (=lay out in order) [+ cards, chessmen, chairs] disponer, colocar; [+ clothes, best china] sacar, poner
    5) (=publish) [+ book] publicar, sacar; [+ record] sacar; [+ appeal, statement, propaganda] hacer; [+ warning] dar; (=broadcast) [+ programme] transmitir; (=circulate) [+ rumour] hacer circular, hacer correr

    they have put out a press release denying the allegations — han desmentido las alegaciones en un comunicado de prensa, han emitido un comunicado de prensa negando las alegaciones

    6) (=extinguish) [+ light, cigarette, fire] apagar
    7) (=annoy, upset) enfadar, enojar (LAm)
    8) (=disconcert) desconcertar
    9) (=inconvenience) molestar

    to put o.s. out, she really put herself out for us — se tomó muchas molestias por nosotros

    don't put yourself out, will you! — iro ¡tú, sobre todo, no hagas nada!

    I don't want to put you out — no quiero molestarle

    are you sure I'm not putting you out? — ¿está seguro de que no le causo ningún inconveniente?

    10) (=render incorrect) [+ calculations] desbaratar, echar por tierra
    11) (Sport) (=eliminate) [+ team, contestant] eliminar (of de)
    12) (=dislocate) [+ shoulder, knee] dislocar

    I put my back out lifting that box — me he hecho polvo la espalda levantando esa caja

    13) (=give anaesthetic to) anestesiar, dormir
    14) (=lend) [+ money] prestar
    15) (=subcontract)

    to put sth out to tender — sacar algo a concurso or a licitación

    16) (Naut) [+ boat] echar al mar
    2. VI + ADV
    1) (Naut) salir, zarpar ( from de)
    2) (US) ** (=agree to sex) acceder, consentir
    * * *

    1.
    1) v + o + adv, v + adv + o
    a) ( put outside) \<\<washing/cat\>\> sacar*
    b) ( set out) disponer*, colocar*
    c) ( extend) \<\<arm/tongue\>\> sacar*

    she put out her handtendió or alargó la mano

    d) ( dislocate) dislocarse*, zafarse (Chi, Méx)
    2)
    a) ( extinguish) \<\<fire/light/cigarette\>\> apagar*
    b) ( anesthetize) (colloq) dormir*, anestesiar
    c) ( distort)
    d) ( in baseball) \<\<hitter/runner\>\> sacar*, poner* `out'
    3)
    a) (offend, upset) molestar, ofender

    she was most put outse molestó or se ofendió mucho

    b) ( inconvenience) molestar
    4)
    a) (issue, publish) \<\<photograph/statement\>\> publicar*
    b) ( broadcast) transmitir
    5) ( pass on)
    6) ( sprout) \<\<shoots/buds\>\> echar
    7) v + o + adv, v + adv + o ( expel) \<\<troublemaker\>\> echar
    8) v + adv ( Naut) salir*, zarpar

    to put out to sea — hacerse* a la mar


    2. adjective (pred)

    to be put out — estar* molesto

    English-spanish dictionary > put out

См. также в других словарях:

  • Personajes de Condorito — Anexo:Personajes de Condorito Saltar a navegación, búsqueda Esta es una lista de personjes de la revista cómica chilena Condorito Contenido 1 Principales 2 Amigos de Condorito 3 Amigos de Coné …   Wikipedia Español

  • Episodios de Kenan \x26 Kel — Anexo:Episodios de Kenan Kel Saltar a navegación, búsqueda Kenan Kel es una serie emitida entre 1996 y 2000 por Nickelodeon protagonizada por Kenan Thompson y Kel Mitchell y cuenta con un total de 63 episodios más la película mostrada por TV que… …   Wikipedia Español

  • The Mexican — Título La Mexicana Ficha técnica Dirección Gore Verbinski Producción Christopher Ball John Baldecchi Lawrence Bender …   Wikipedia Español

  • Episodios de Cardcaptor Sakura — Anexo:Episodios de Cardcaptor Sakura Saltar a navegación, búsqueda Aquí se muestra una lista de los episodios del anime Cardcaptor Sakura. Para mayor información, véase el artículo principal. Los títulos en negrita corresponden al título de… …   Wikipedia Español

  • Anexo:Episodios de Cardcaptor Sakura — Aquí se muestra una lista de los episodios del anime Cardcaptor Sakura. Para mayor información, véase el artículo principal. Los títulos en negrita corresponden al título de España: Contenido 1 1ª Temporada 2 2ª Temporada 3 3ª Temporada …   Wikipedia Español

  • Anexo:Episodios de Detective Conan — A continuación se presenta un listado de episodios de la serie Detective Conan, con su título original japonés (romanji y kanji), su traducción en español a partir del título original y el título del doblaje en España y en Hispanoamérica. Como… …   Wikipedia Español

  • Candidatos a artículos destacados — Wikipedia:Candidatos a artículos destacados Saltar a navegación, búsqueda Ir a la tabla de contenidos Atajo WP:CADWP:CAD …   Wikipedia Español

  • Wikipedia:Candidatos a artículos destacados — Ir a la tabla de contenidos Atajo WP:CADWP:CAD   [ …   Wikipedia Español

  • Episodios de Detective Conan — Anexo:Episodios de Detective Conan Saltar a navegación, búsqueda Lista de episodios de la serie de televisión anime Detective Conan. Página para firmar por nuevos episodios y películas de la serie en España 1 «El caso del asesinato en la montaña… …   Wikipedia Español

  • Todos los Personajes de Harry Potter — Anexo:Todos los Personajes de Harry Potter Saltar a navegación, búsqueda J.K. Rowling es la autora de la saga de Harry Potter. En la serie Harry Potter , escrita por J.K. Rowling, Hay mas de 600 personajes, acontinucacion estan todos. Esta lista… …   Wikipedia Español

  • Anexo:Todos los Personajes de Harry Potter — Se ha sugerido que este artículo o sección sea fusionado en Anexo:Personajes de Harry Potter (discusión). Una vez que hayas realizado la fusión de artículos, pide la fusión de historiales aquí …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»